4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2018年4月3日(火)

ラジオ第2 2018年4月3日(火)の放送内容

中朝首脳が初会談

KIM JONG UN MET XI JINPING

2018年3月28日のニュース

英語タイトルのKIM JONG UNは「北朝鮮キム・ジョンウン金正恩労働党委員長」、XI JINPINGは「中国の習近平国家主席」のことで、KIM JONG UN MET XI JINPINGは「キム委員長が習近平国家主席と会談」です。
中国国営の新華社通信が、北朝鮮のキム委員長が中国の北京を訪問し、習近平国家主席と初めての首脳会談を行ったと伝えました。
キム委員長が中国を訪問したのは、どのくらいの期間だったのでしょうか。新華社通信によると、キム委員長はどのようなことを述べたと伝えられたでしょうか。こうした点に注意しながら、中国と北朝鮮の外交について英語で学習してみましょう。

f:id:ConyzLife:20200430141058p:plain

After much speculationstate media in both China and North Korea are reporting Kim Jong Un did indeed visit Beijing. The Xinhua News Agency says Kim made a four-day visit for talks with President Xi Jinping. It quotes Kim as saying his country is willing to have a summit with the United States.
In the article, President Xi said China is sticking to the goal of denuclearization for the Korean Peninsula. It also says Kim maintained his country's stance to denuclearize and that it follows the will of his late father and grandfather, Kim Jong Il and Kim Il Sung.
Kim is also quoted as saying he wants to move towards reconciliation and cooperation between both Koreas by having a leaders' summit. Tentative plans were already in place for Kim to meet with South Korean President Moon Jae-in in late April, and then with U.S. President Donald Trump by the end of May.
This was Kim's first foreign trip since he became leader in April 2012.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
After much speculation, state media in both China and North Korea are reporting Kim Jong Un did indeed visit Beijing.cal
多くの憶測がありましたが、中国と北朝鮮双方の国営通信は、キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長が実際に北京を訪問していたと報じています。
解 説

after much speculationは「多くの推測があったあとで」という意味で、これはキム委員長が中国を訪問しているのではないかという報道がそれまでにさまざまになされていたことを示しています。
state mediaは「国営メディア、国営通信社」で、中国では新華社通信、北朝鮮では朝鮮中央通信がこれにあたります。
did indeed visitは「実際に訪問した」という意味で、did visitはvisitedを強調した表現です。

センテンス 2
The Xinhua News Agency says Kim made a four-day visit for talks with President Xi Jinping.cal
新華社通信によれば、キム委員長は習近平国家主席と会談を行うため、4日間の日程で訪問したとのことです。
解 説

news agencyは「通信社」で、the Xinhua News Agencyは「新華社通信」の英語表記です。
a four-day visitは「4日間の訪問」です。キム委員長は、3月25日から28日までの4日間の日程で中国の北京を訪問しました。なお、four-dayの部分は次のvisitという名詞を修飾しているため、複数形にならないことに注意しましょう。例えば「5歳の男の子」なら、a five-year-old boyとなります。
ここでのtalkは名詞で、talks with ...は「~との会談」です。

センテンス 3
It quotes Kim as saying his country is willing to have a summit with the United States.cal
キム委員長は、北朝鮮としてはアメリカと首脳会談を行うのをいとわないと述べたと伝えらえています。
解 説

冒頭のitは、前のセンテンスに出てきた「新華社通信」を指しています。
quote A as saying Bは「AがBのように述べたと引き合いに出す、AがBのように述べたと報じる」という表現です。ここではsaying (that) his countryのように、sayingのあとにthatが省略されていると考えると分かりやすいでしょう。
be willing to ...は「~する気がある」という意味ですが、あまり積極的なイメージではなく、ここでは「~するのをいとわない」くらいの意味です。

センテンス 4
In the article, President Xi said China is sticking to the goal of denuclearization for the Korean Peninsula.cal
このニュース記事では、習主席が述べたのは中国が朝鮮半島の非核化という目標をしっかり守っているということです。
解 説

in the articleは、ここでは「(配信されている)ニュース記事の中では」です。
stick to ...には「~に固執する」という意味もありますが、ここではそのあとにthe goal「目標」が続いていますので、「~を貫く、~を堅持する」という意味です。
denuclearizationは「非核化」です。この語のde-は反対や否定を表し、「非、脱」などの意味を持つ接頭辞です。
the Korean Peninsulaは「朝鮮半島」です。

センテンス 5
It also says Kim maintained his country's stance to denuclearize and that it follows the will of his late father and grandfather, Kim Jong Il and Kim Il Sung.cal
さらにキム委員長が非核化するという北朝鮮の立場を維持したこと、そして父親の故キム・ジョンイル氏や祖父の故キム・イルソン氏の遺訓に従っていることを伝えています。
解 説

冒頭のitはセンテンス2の「新華社通信」を指しています。今回のニュースの内容は新華社通信が伝えたことに基づいています。
his country's stanceのhis country「彼の国」とは「キム委員長の国」、つまり「北朝鮮」のことなので、his country's stanceは「北朝鮮の立場」です。
denuclearizeはdenuclearizationの動詞形で、「非核化する」です。
ここでのlateは「今は亡き、故~」という意味です。

センテンス 6
Kim is also quoted as saying he wants to move towards reconciliation and cooperation between both Koreas by having a leaders' summit.cal
キム委員長はまた、首脳会談を行うことによって南北朝鮮の和解と協力に向けて進みたいと述べたと伝えられています。
解 説

move towards ...は「~に向かう、~に向かって進む」です。
reconciliation and cooperationは「和解と協力」です。
both Koreas「両方の朝鮮」は朝鮮半島の両国、つまり韓国と北朝鮮のことです。

センテンス 7
Tentative plans were already in place for Kim to meet with South Korean President Moon Jae-in in late April, and then with U.S. President Donald Trump by the end of May.cal
暫定的な案としてすでに整っていたのは、キム委員長が韓国のムン・ジェイン大統領と4月下旬に会談し、その後アメリカのドナルド・トランプ大統領と5月末までに会談するということです。
解 説

tentative planは「暫定的な案、とりあえず決まっている案」で、まだ正式に発表されているわけではないことが分かります。
in placeにはいくつかの意味がありますが、ここでは「準備ができて、環境が整って」です。
in late Aprilは「4月下旬に」です。

センテンス 8
This was Kim's first foreign trip since he became leader in April 2012.cal
今回のキム委員長の外遊は、2012年4月に指導者となってから初めてのものでした。
解 説

Kim's first foreign tripは「キム委員長の初の外遊」です。
キム委員長が首脳会談に臨んだり外国を訪問したりしたのは、2012年4月に、名実ともに北朝鮮の最高指導者となって以来これが初めてでした。