4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年4月5日(木)

ラジオ第2 2018年4月5日(木)の放送内容

オバマ前大統領 東京で講演

OBAMA'S IMPLICIT TRUMP CRITICISM

2018年3月26日のニュース

英語タイトルのimplicitは「暗黙の、それとなしの」という形容詞で、OBAMA'S IMPLICIT TRUMP CRITICISMは「オバマ氏によるトランプ氏への暗黙の批判」です。英語ニュースのタイトルは短めにおさめることが多く、より説明的にするなら、Obama's implicit criticism toward Trumpとなります。
今回のニュースは、退任後、初めて日本を訪れたアメリカのオバマ前大統領が講演をしたという話題です。オバマ氏は地球温暖化対策についてどのようにすべきだと発言したでしょうか。また、大統領在任中の意思決定のしかたを聞かれ、どのように答えたでしょうか。
climate change、Paris Agreement、conflicting opinionsなどの用語にも注目しながら、このニュースを英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200430141808p:plain

Former U.S. President Barack Obama has told an international conference in Tokyo that there needs to be urgent action to fight climate change.
The former president mentioned the Paris Agreement, which provides an international framework to fight climate change.

(Barack Obama / Former U.S. President)
"My hope is that building on the Paris accords, all countries start recognizing that if we join forces, then there's no reason we have to sacrifice economic development."

Observers see the comment as an implicit criticism of U.S. President Donald Trump for his decision to pull the United States out of the accord.
Asked how he made decisions as president, Obama said he listened to different, conflicting opinions.

(Barack Obama / Former U.S. President)
"I never felt as if the people inside the Oval Office were all thinking one way, which I think is a great danger in decision-making when you end up only having people around you who agree with you all the time, and they say yes."

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Former U.S. President Barack Obama has told an international conference in Tokyo that there needs to be urgent action to fight climate change.cal
アメリカのバラク・オバマ前大統領は東京で行われた国際会議で、気候変動と闘うためには緊急の対策が必要だと述べました。
解 説

formerは「元の、前の」です。日本語の場合、現職の一代前であれば「前~」、それ以前になると「元~」と言いますが、英語はいずれもformerです。
fightは「闘う」です。戦争などで「戦う」という意味のほか、社会問題と「闘う」という場合にも使います。
climate changeは「気候変動」です。ちなみに「国連気候変動枠組条約」は、英語でUN Framework Convention on Climate Changeと言います。

センテンス 2
The former president mentioned the Paris Agreement, which provides an international framework to fight climate change.cal
前大統領は、気候変動と闘うための国際的な枠組みを提供するパリ協定について言及しました。
解 説

mentionは「~について言及する」という意味です。
the Paris Agreementは「パリ協定」です。which以下は、パリ協定の具体的な内容を説明しています。
international frameworkは「国際的な枠組み」です。

センテンス 3
"My hope is that building on the Paris accords, all countries start recognizing that if we join forces, then there's no reason we have to sacrifice economic development."cal
「私の希望は、パリ協定を土台にしてもし私たちが協力すれば経済発展を犠牲にしなければいけない理由はないということに、全ての国が気づき始めることです」
解 説

オバマ前大統領の言葉です。
build on ...は「~を土台にする」という意味です。
accordは「協定」です。ここでは、agreementを言い換えています。
join forcesは「協力する、力を合わせる」です。
sacrificeは「犠牲にする」という意味です。

センテンス 4
Observers see the comment as an implicit criticism of U.S. President Donald Trump for his decision to pull the United States out of the accord.cal
観測筋はこの発言を、協定からアメリカを脱退させる決断をしたアメリカのドナルド・トランプ大統領への暗黙の批判と見ています。
解 説

observerは「観測筋」です。ここでは、気候変動枠組条約をめぐる国際情勢を常に注視している専門家などを指しています。
タイトルにも出てきたimplicit は「暗黙の、それとなしの」という意味です。
pull out of ...は「~から脱退する」という表現で、pull A out of Bは「AをBから脱退させる」です。

センテンス 5
Asked how he made decisions as president, Obama said he listened to different, conflicting opinions.cal
大統領としてどのように意思決定をしたか尋ねられると、オバマ氏は異なる見解や対立する意見に耳を傾けたと述べました。
解 説

listen to ...は「~に耳を傾ける」です。
conflictingは「相いれない」という形容詞で、conflicting opinionは「対立意見」です。

センテンス 6
"I never felt as if the people inside the Oval Office were all thinking one way, which I think is a great danger in decision-making when you end up only having people around you who agree with you all the time, and they say yes."cal
「大統領執務室の人たちが皆、1つの考え方だと私は決して思いませんでした。これは意思決定において非常に危険だと思いますね。最終的に自分の周りにいる人たちが自分に常に同意して、イエスと言っているということは」
解 説

オバマ前大統領の言葉です。話し言葉なので、文法にとらわれすぎることなく意味を取ってみてください。
the Oval Officeはアメリカの「大統領執務室」です。部屋が楕円形なのでこのような名称が付いています。
decision-makingは「意思決定」という名詞です。
end up ...は「最終的に~になる」という句動詞です。