2018年4月5日(木)
オバマ前大統領 東京で講演
OBAMA'S IMPLICIT TRUMP CRITICISM
英語タイトルのimplicitは「暗黙の、それとなしの」という形容詞で、OBAMA'S IMPLICIT TRUMP CRITICISMは「オバマ氏によるトランプ氏への暗黙の批判」です。英語ニュースのタイトルは短めにおさめることが多く、より説明的にするなら、Obama's implicit criticism toward Trumpとなります。
今回のニュースは、退任後、初めて日本を訪れたアメリカのオバマ前大統領が講演をしたという話題です。オバマ氏は地球温暖化対策についてどのようにすべきだと発言したでしょうか。また、大統領在任中の意思決定のしかたを聞かれ、どのように答えたでしょうか。
climate change、Paris Agreement、conflicting opinionsなどの用語にも注目しながら、このニュースを英語で学びましょう。
The former president mentioned the Paris Agreement, which provides an international framework to fight climate change.
(Barack Obama / Former U.S. President)
"My hope is that building on the Paris accords, all countries start recognizing that if we join forces, then there's no reason we have to sacrifice economic development."
Observers see the comment as an implicit criticism of U.S. President Donald Trump for his decision to pull the United States out of the accord.
Asked how he made decisions as president, Obama said he listened to different, conflicting opinions.
(Barack Obama / Former U.S. President)
"I never felt as if the people inside the Oval Office were all thinking one way, which I think is a great danger in decision-making when you end up only having people around you who agree with you all the time, and they say yes."
センテンスごとに学ぶ
formerは「元の、前の」です。日本語の場合、現職の一代前であれば「前~」、それ以前になると「元~」と言いますが、英語はいずれもformerです。
fightは「闘う」です。戦争などで「戦う」という意味のほか、社会問題と「闘う」という場合にも使います。
climate changeは「気候変動」です。ちなみに「国連気候変動枠組条約」は、英語でUN Framework Convention on Climate Changeと言います。
mentionは「~について言及する」という意味です。
the Paris Agreementは「パリ協定」です。which以下は、パリ協定の具体的な内容を説明しています。
international frameworkは「国際的な枠組み」です。
オバマ前大統領の言葉です。
build on ...は「~を土台にする」という意味です。
accordは「協定」です。ここでは、agreementを言い換えています。
join forcesは「協力する、力を合わせる」です。
sacrificeは「犠牲にする」という意味です。
observerは「観測筋」です。ここでは、気候変動枠組条約をめぐる国際情勢を常に注視している専門家などを指しています。
タイトルにも出てきたimplicit は「暗黙の、それとなしの」という意味です。
pull out of ...は「~から脱退する」という表現で、pull A out of Bは「AをBから脱退させる」です。
listen to ...は「~に耳を傾ける」です。
conflictingは「相いれない」という形容詞で、conflicting opinionは「対立意見」です。
オバマ前大統領の言葉です。話し言葉なので、文法にとらわれすぎることなく意味を取ってみてください。
the Oval Officeはアメリカの「大統領執務室」です。部屋が楕円形なのでこのような名称が付いています。
decision-makingは「意思決定」という名詞です。
end up ...は「最終的に~になる」という句動詞です。