2020年3月17日(火)
東日本大震災から9年
JAPAN MARKS TRAGIC ANNIVERSARY
英語タイトルのJAPAN MARKS TRAGIC ANNIVERSARYは「日本は悲劇の記念日を迎えています」です。
東日本大震災と東京電力福島第一原子力発電所の事故の発生から9年がたちましたが、今も福島県の住民を中心に4万8,000人近くが避難生活を余儀なくされています。被災地では震災前と比べて人口が減少し、暮らし向きや地域のつながりについて「復興した」という実感は乏しいままです。
今回のニュースで、大震災の余波(aftermath)を英語で発信するための表現を学びましょう。
Early Wednesday morning, people in the disaster-stricken regions gathered to honor the victims. On March 11, 2011, a magnitude 9 earthquake struck, generating a tsunami more than 10 meters tall.
The disaster left 18,428 people dead or missing. Another 3,739 people have died in the years that followed from disaster-related causes.
3.11 is synonymous with the Fukushima Daiichi nuclear plant. It suffered a triple meltdown in what's considered the world's worst nuclear accident since Chernobyl. Tens of thousands were forced from their homes, and almost a decade later, several municipalities remain blocked off.
センテンスごとに学ぶ
momentは「瞬間、わずかの間」で、take a moment to ...は「少し時間を取って~する」という表現です。
the lives lost nine years agoは、the lives (that were) lost nine years agoと補うと分かりやすくなります。
nuclearは「核の、原子力の」で、ここでのnuclear accidentは「原発事故」です。
devastateは「壊滅させる、徹底的に破壊する」です。
ここでのforeverは「永遠に、永久に」という副詞です。
thousandsは「数千の」ですが、ここでは多数の人々という意味です。
cope with ...は「~に対処する」です。
aftermathは「余波、後遺症、影響」で、the aftermath「その余波」は東日本大震災や原発事故などの影響を指しています。
disasterは「災害」で、disaster-stricken regionは「被災地」です。
ここでのhonorは「敬意を払う」、victimは「犠牲者」です。honor the victimsは、震災で犠牲となった人々を悼むという意味です。
東日本大震災の発生から9年となる3月11日、被災地では海沿いや復興祈念公園などを訪れ、黙とうや祈りをささげる人の姿が見られました。
struckは、動詞strike「打つ」の過去形です。ここでは、earthquake「地震」が「襲う」という意味です。
generateは、何かを「発生させる、起こす、生み出す」です。
the disaster「その災害」は、2011年3月11日の東日本大震災を指しています。
missingは「行方不明の」という状態を表します。
another+数字は、すでに述べた数字にさらに追加した情報であることを示しています。
causeは「原因」で、disaster-related causeは「災害関連の原因」です。die from disaster-related causesは、直接的に災害で死亡するのではなく、その後に「(災害)関連死する」という表現です。
synonymous with ...は「~と同じ意味で、〜の同義語で」という意味ですが、ここでは「〜を思い浮かばせる、連想させる」という意味です。
nuclear plantは「原子力発電所」です。
sufferは「苦しむ、(損害などを)被る、(嫌な不快なことを)経験する」という動詞です。例えば、suffer a defeatなら「敗北を喫する」となります。
tripleは「3回の、3倍の、3つの」で、ここでは原子炉3基を示しています。
meltdown「炉心溶融、メルトダウン」は、原子炉内の温度が異常に上昇し、燃料が溶けて下に落ちることです。
in (what's considered) the world's worst nuclear accident since Chernobylと、挿入部分を括弧に入れると分かりやすくなります。
force A from ...は「Aを無理やり追い出す」で、ここでは受身形になっています。
decadeは「10年(間)」です。本文ではalmost a decadeなので「ほぼ10年、もう少しで10年」です。
municipalityは「(地方)自治体、市町村(当局)」です。
block offは「閉鎖する、封鎖する」という句動詞です。
避難を余儀なくされている人は、復興庁の2月時点のまとめによると全国で4万7,737人に上っており、このうち県外で避難生活を送っている人は福島県からが3万914人と全体のおよそ65%を占めています。