2020年3月19日(木)
イタリア 全土で人の移動を制限
ITALY EXTENDS LOCKDOWN MEASURES NATIONWIDE
英語タイトルのextendは「広げる」、lockdown measuresは「閉鎖措置」という意味で、ITALY EXTENDS LOCKDOWN MEASURES NATIONWIDEは「イタリアは閉鎖措置を全国に拡大」です。
新型コロナウイルスの感染が拡大しているイタリアの状況に関するニュースです。イタリアのジュゼッペ・コンテ首相は新型コロナウイルスの感染拡大に歯止めがかからない事態を受けて、イタリア北部に限定してきた人の移動を制限する措置を全土に広げると発表しました。
世界を襲っている感染症と各国の対応について、英語で学習しましょう。
Italian Prime Minister Giuseppe Conte said the new measures will last until April 3. Individuals should only go out if they have work or health-related issues to deal with, or if they have other pressing needs.
People are banned from gathering outdoors, schools are closed, and restaurants have to close at 6 p.m.
Four hundred sixty-three people in Italy have died from the virus, and nearly 9,200 have been infected. Italy — with a population of 60 million and the eurozone's third largest economy — now has the second highest number of cases after China.
On Sunday and Monday, inmates in the country's prisons rioted after visiting rights were restricted due to the coronavirus. The justice ministry said seven inmates died.
センテンスごとに学ぶ
ramp upは「増大させる、強化する」という意味です。ここでは後ろにrestrictions「制限」と続けて、ニュースの冒頭で「(最初は)制限の強化についてです」と述べています。
mitigateは「(影響などを)軽減する、鎮める」で、mitigate the spread of the coronavirusは「新型コロナウイルスの(感染)拡大を鎮める、抑える」です。
the coronavirusとあるのはnovel (new) corona virusのことで、WHO(World Health Organization)は2020年2月にCOVID-19と命名しました。coronaとvirusの冒頭の2文字ずつを取ってCOVI、そしてdisease「病気」のD、さらに感染が報告された2019年の19を組み合わせたもので、「コーヴィッド・ナインテイーン」と読みます。日本語では「新型コロナウイルス」と呼ばれています。
ここでのstepは「(対策としての)手段」という意味で、take the unprecedented step of ...は「前例のない~という手段を取る」です。
put the entire country under lockdownは「(イタリア)全土を閉鎖の状態、つまり封鎖する」で、人の移動を制限することを表しています。
ここでのmeasuresは「措置、対策」で、この意味では通例、複数形で使われます。
ここでのlastは「続く、継続する」という動詞です。
このセンテンスは、コンテ首相の発表の内容です。
should only go out if ...は「~の場合にかぎり外出すべき」で、つまり「~の場合を除いては外出しないように」という意味になります。
health-related issues to deal withは「対応しなければならない健康上の問題」です。
pressingは「差し迫った、緊急の」です。
banは「禁じる、禁止する」で、be banned from ...は「~をすることを禁止される」です。
gather outdoorsは「屋外で集まる」です。
schools are closedは「学校は休校」です。
このセンテンスが、have died from the virus「このウイルスで死亡している」や、have been infected「感染している」のように現在完了形になっているのは、今もこのような状態が続いていて、現在の死亡者数や感染者数を述べているからです。
with以下は、イタリアという国の説明をしています。
eurozoneは「ユーロ圏、ユーロ通貨国」です。
ここでのcaseは「症例」という意味で、the second highest number「2番目に多い数」というのは、新型コロナウイルスの感染者数を示しています。
inmateは「受刑者」、prisonは「刑務所」で、inmates in the country's prisonsは「イタリアの刑務所にいる受刑者たち」です。
visiting rightsは「面会の権利」のことです。イタリアでは、新型コロナウイルス感染拡大防止の隔離措置として、受刑者と家族との面会が制限されました。
the justice ministryは「(イタリアの)司法省」です。