2018年8月31日(金)
聖地巡礼に日本のカプセルベッド
CAPSULE BEDS FOR HAJJ PILGRIMS
英語タイトルのCAPSULE BEDS FOR HAJJ PILGRIMSは「ハッジ巡礼者のためのカプセルベッド」です。
イスラム教徒がサウジアラビアにある聖地メッカを一斉に訪れる大巡礼「ハッジ」で、巡礼者が猛暑を避けて休めるよう、聖地の近くに日本から輸入されたカプセルベッドが登場しました。
イスラム教最大の年中行事と、日本ではおなじみのカプセルホテル。この意外な組み合わせを報じたニュースを、英語で読み解いてみましょう。
People going through the demanding Hajj pilgrimage in Saudi Arabia are getting some rest thanks to compact sleeping capsules from Japan.
About 2.3 million Muslims from around the world are in Mecca and surrounding areas for the annual Hajj, which started on Sunday. Pilgrims need to walk considerable distances in intense heat while performing rituals.
A Saudi charity imported around 20 of the capsule beds from Japan and is offering them to pilgrims for up to three hours free of charge. The futuristic-looking capsules are about three meters long and one meter tall and have their own air-conditioning.
A spokesperson says the charity hopes the sleep pods help make pilgrims comfortable.
センテンスごとに学ぶ
Hajj「ハッジ」はイスラム教徒のメッカへの大巡礼です。毎年イスラム暦の12月に、世界中から数百万人の巡礼者がサウジアラビアの聖地メッカに集います。とても体力を消耗することから、demanding「過酷な」旅と説明されています。
thanks to ...は「~のお陰で」で、原因・理由を示す表現です。
sleeping capsules「就寝カプセル」とは、日本のカプセルホテルに設置されているベッドや空調などが装備されたユニットのことです。
Muslimは、名詞で「イスラム教徒」を指し、形容詞では「イスラム教の、イスラム教徒の」です。
本文のMeccaはサウジアラビアにあるイスラム教の聖地「メッカ」ですが、普通名詞として比喩的に用いられる場合は「~の聖地、中心地」を意味します。例えば、a shopping meccaなら「ショッピングの中心地」、a tourist meccaなら「観光名所」です。
considerable distancesは「かなり長い距離」で、intense heatは「過酷な暑さ」です。ハッジにおいては、猛暑の中を昼夜を問わず歩くため、体力的な負担も大きくなります。
動詞performは、ここでは「(儀式などを)執り行う」ですが、ほかにも「(音楽を)演奏する」や「(劇などを)上演する」という意味があります。
ここでのcharityは「慈善団体」です。文脈によっては、「慈善事業」や「義援金」という意味になることもあります。
up to ...は「~まで、~を上限に」という表現で、up to three hoursは「最大3時間」です。
この慈善団体は、日本からカプセルベッドを輸入して聖地近くの屋内に置き、仮眠に使ってもらおうと、1人3時間まで無料で提供しました。
futuristicは「未来的な」という形容詞です。
-lookingはほかの単語のあとに付加されて「~のような、~のように見える」という連結語を作ります。例えば、angry-looking「怒った表情の」やaverage-looking「見たところ普通の、ありきたりな」などがあります。
寸法を示す英語表現では、数字+単位+形容詞の形がよく用いられます。本文ではthree meters long「長さ3メートル」、one meter tall「高さ1メートル」ですが、ほかにもtwo meters deep「奥行き2メートル」や、five meters wide「幅5メートル」などの使い方があります。
spokespersonは「広報担当者」です。男性ならspokesman、女性ならspokeswomanを用いるのが通例でしたが、近年の英語では男女の平等について単語レベルで配慮しようとする動きがあり、性別を明記することを避ける単語が増えています。
sleep podは、カプセルベッドを言い換えたものです。podには「(蚕などの)まゆ」という意味もありますが、ここではcapsuleと同じで「容器」や「タンク」を指します。