2018年5月8日(火)
“香りを可視化する”技術を開発
CHIP PRODUCES IMAGES OF SMELLS
今週1週間は、これまでにNHKワールドで放送されたニュースの中から、さまざまな分野の「テクノロジー」に関連したニュースを取り上げます。
英語タイトルのCHIP PRODUCES IMAGES OF SMELLSは「香りの画像をチップが作り出す」です。
愛知県内の大学などの研究グループが、さまざまな「香り」を半導体のチップに吸着させて、その成分の違いを目に見える形に図式化し、スマートフォンで表示する技術を開発しました。
今回のニュースには、ITについて話をするときに知っておくと役に立つ単語が多く出てきます。覚えて使えるようにしましょう。
Researchers in Japan say they've created a chip that visualizes smell. They are hoping to use the technology to diagnose diseases and develop new food products.
The researchers placed a special sensitive membrane that absorbs scents over a semiconductor chip. They say the chip can display visual images of the components of a scent. The renderings can be viewed on a smartphone screen.
(Kazuaki Sawada / Professor, Toyohashi University of Technology)
"Our body conditions affect the smell of our breath. So, this device may help us manage our health."
Sawada also hopes the technology will one day help detect signs of cancers that can be identified by smell.
センテンスごとに学ぶ
ここでのchipは、集積回路を取り付けたシリコンの小片、つまり半導体のチップです。visualizeは、visual「視覚の、視覚に関する」に「~化する」という意味の接尾辞-izeが付いて動詞になった単語で、「可視化する」です。
theyは、 センテンス1に出てきたresearchers in Japan「日本の研究者」を受けています。
the technologyは、香りを可視化する半導体のチップを指しています。
diseaseは「病気」で、sicknessやillnessと比べて病名のはっきりした病気に使います。
new food productは「食品の新製品」です。
place A over Bは「Bの上にAを載せる」です。
scentは「香り」です。smellが「悪臭」を意味することもあるのに対して、scentは「よい香り」を表すときにも使われます。
displayは「表示する」です。ここでは、(液晶などの)表示装置にデータを出力するという意味で用いられています。
豊橋技術科学大学の澤田和明教授の発言を英訳したものです。
body conditionは「体調」、smell of one's breathは「口臭」です。
deviceは「装置、機器」などの意味で、能動的にある一定の役割や機能を果たす具体的な装置を指します。
help+人+動詞の原形は「(人が~するのに)役立つ」という意味を表すことができます。
one dayは「(過去や未来の)ある日」を指します。本文ではthe technology will one day help ...として使われているので、「いつの日か」です。
detectは、一般的に見たり聞いたりすることが難しいものを見つける、検出する、見抜くというときに使われる語です。
help detect signsのようにhelp+動詞の原形は、センテンス5のhelpの用法から「人が」を除いたもので、「(~するのに)役立つ」という意味です。