4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年4月24日(火)

ラジオ第2 2018年4月24日(火)の放送内容

FBI前長官 トランプ大統領を批判

COMEY LAYS INTO TRUMP

2018年4月16日のニュース

英語タイトルのLAY INTOは「非難する」という意味なので、 COMEY LAYS INTO TRUMPは「コミー氏がトランプ大統領を非難」です。
FBI長官のコミー氏が回顧録を出版するにあたり、アメリカのABCテレビのインタビューを受けたというニュースです。コミー氏はトランプ大統領をどのように例えたでしょうか。一方、トランプ大統領はコミー氏のことをどのように述べたでしょうか。こうした点に注意しながら、トランプ大統領と前FBI長官の対立について英語で学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200421182858p:plain

"A constant liar." "A person who treats women like pieces of meat." "A person not fit to be the president of the United States." That is how a former FBI director described Donald Trump in a scathing interview with American broadcaster ABC.

(George Stephanopoulos / ABC News)
"How strange is it for you to sit here and compare the president to a mob boss?"

(James Comey / Former FBI Director)
"Very strange. And I don't do it lightly. And I'm not trying to by that, by the way, suggest that President Trump is out breaking legs and shaking down shopkeepers. But instead, what I'm talking about is, that leadership culture constantly comes back to me when I think about my experience with the Trump administration."

Comey was fired by the president in May last year as the FBI was looking into suspected links between Trump's election campaign team and Russia. Moscow has denied any involvement.
Ahead of the interview, Trump slammed Comey on Twitter, calling him a ''slimeball" and the worst FBI director in history.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
"A constant liar." "A person who treats women like pieces of meat." "A person not fit to be the president of the United States."cal
「常習的なうそつき」「女性を肉体として扱うような人間」「アメリカ合衆国の大統領に不適格な人間」
解 説

constant liarは「絶えずうそをつく人、いつでもうそをついている人」です。
pieces of meat は直訳では「肉の塊」で、treat women like pieces of meatは「女性を肉体としか見ていない」という意味です。これは複数の女性がトランプ氏に性的に暴行されたと名乗り出ていることや、トランプ氏がかつて同意を得なくても女性に触れられると述べたことなどが背景にあると考えられます。
not fitは「不適格」です。

センテンス 2
That is how a former FBI director described Donald Trump in a scathing interview with American broadcaster ABC.cal
これが、FBIの前長官がアメリカのABCテレビとの痛烈な批判インタビューでドナルド・トランプ氏の特徴を語ったものです。
解 説

a former FBI director「FBIの前長官」とは、インタビューに登場するジェームズ・コミー氏(James Comey)のことです。
scathing は「手厳しい」という意味で、scathing interviewは「痛烈な批判をするインタビュー」です。

センテンス 3
"How strange is it for you to sit here and compare the president to a mob boss?"cal
「あなたがここに座って、大統領をマフィアのボスに例えるのはどのくらい奇妙な感じですか?」
解 説

単独インタビューを行ったABCテレビのジョージ・ステファノプロス氏からの質問です。
sit here「ここに座って」とあるのは、ABCテレビのインタビューを受けるために「ここに座っている」ことを表しています。
ここでのcompare は「例える」という意味で、compare A to Bは「AをBに例える」です。
mob bossは「マフィアのボス」で、コミー氏が回顧録の中でトランプ大統領をマフィアのボスになぞらえたことを指しています。

センテンス 4
"Very strange. And I don't do it lightly. And I'm not trying to by that, by the way, suggest that President Trump is out breaking legs and shaking down shopkeepers."cal
「とても奇妙です。しかも軽い気持ちで言っているのではありません。なお、それによってトランプ大統領が外で誰かの脚を折ったり、店主から金を巻き上げたりしていると暗に言おうとしているのではありません」
解 説

FBIのコミー前長官の返答です。
lightlyは「軽く、軽々しく」です。
break legs「脚を折る」もshake down「金を巻き上げる」も、借金を返せなかった人や自分が気に食わない人に対して実際のマフィアがやりそうなことですが、そのことでトランプ大統領をマフィアに例えたわけではないと述べています。

センテンス 5
"But instead, what I'm talking about is, that leadership culture constantly comes back to me when I think about my experience with the Trump administration."cal
しかしそうではなくて、私が言っていることは、トランプ政権で自分が体験したことを考えるたびに、そうした指導者の流儀がいつも思い出されるということなのです」
解 説

引き続き、FBIのコミー前長官の返答です。
ここでのcultureは「(行動や思考の)様式」で、styleに近い意味を持ちます。トランプ大統領の「指導者の流儀」とは、マフィアのボスのような強烈な支配力を持っていることを表しています。
the Trump administrationは「トランプ政権」です。

センテンス 6
Comey was fired by the president in May last year as the FBI was looking into suspected links between Trump's election campaign team and Russia. Moscow has denied any involvement.cal
コミー氏はFBIがトランプ氏の選挙運動のチームとロシアとの疑わしいつながりを調査していたとき、去年の5月にトランプ大統領によって解任されました。ロシアはいかなる関与も否定しています。
解 説

fireは、動詞で「解雇する、首にする」で、ここでは「解任する」という意味です。
look into ...は「~を詳しく調べる、調査する」です。
suspectedは「疑わしい」という形容詞です。
linkは「つながり、関連」で、links between A and Bは「AとBのつながり」です。
election campaignは「選挙運動」です。
any involvementは「いかなる関与」です。

センテンス 7
Ahead of the interview, Trump slammed Comey on Twitter, calling him a ''slimeball" and the worst FBI director in history.cal
インタビューに先立ち、トランプ大統領はコミー氏を「げす野郎」で史上最悪のFBI長官と呼んで、ツイッターでコミー氏を非難しました。
解 説

ahead of ...は「~に先立って」です。
ここでのslamは「非難する、けなす」です。
slimeballは「嫌な奴、げす野郎」という俗語で、侮蔑的に使います。
the worst FBI director in historyは「史上最悪のFBI長官」です。