2018年5月11日(金)
羽田空港 高性能検査機を導入
HANEDA GETS NEW BAGGAGE SECURITY
今週1週間は、これまでにNHKワールドで放送されたニュースの中から、さまざまな分野の「テクノロジー」に関連したニュースを取り上げます。
英語タイトルのHANEDA GETS NEW BAGGAGE SECURITY (SYSTEM)は「羽田空港で新手荷物保安装置を導入」という意味です。
羽田空港で新たな手荷物検査装置が導入されたというニュースです。どのような技術を用いた装置で、どのような特徴があるのでしょうか。2020年の東京オリンピック・パラリンピックに向けたテロ対策について英語で学習し、会話でも話題として取り上げましょう。
An improved baggage-screening system for detecting bombs has started operation at Haneda Airport in Tokyo. The system is part of efforts to strengthen Japan's counter-terrorism capabilities ahead of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics.
The international terminal's upgraded system employs CT scanning — common in medical imaging. Inspectors can now view baggage contents from various angles. Explosives are displayed in red to make it easier for operators to spot them. The system is expected to allow airport officials to spend less time opening up luggage for inspection.
(Yasutomo Yokokawa / Transport ministry official)
"This system permits tight security checks and smooth operation at the same time."
The transport ministry aims to introduce similar systems by 2020 in airports across the country.
センテンスごとに学ぶ
ここでのsystemは「(機械の)システム、装置、仕組み」で、baggage-screening systemは「手荷物検査装置、手荷物検査機」のことです。
for detecting bombsは「爆発物を検知するための」です。
start operationは「運用を開始する」という意味です。
part of effortsは「取り組みの一部」です。
counter-には「反、対抗」などを意味する語を作る働きがあり、counter-terrorismは「テロへの対抗措置、テロ対策」です。
capabilityは「能力」です。
ahead of ...は「~を前にして」で、ここでは時間的に「先立って」という意味を表しています。
upgradedは「改良された、性能が高くなった」です。
ここでのemployは「用いる、採用する」という意味です。
CT scanning「CTスキャン」のCTはcomputed tomographyの略で、「コンピューター断層撮影」のことです。
ここでのcommonは「よく目にする、一般的な、普及している」です。
medical imagingは「医療用画像」です。
baggage contentsは「手物の中身、手荷物の内容物」です。
from various anglesは「さまざまな角度から」です。
ここでのexplosiveは、名詞で「爆発物」です。
operatorは「操作をする人」ですが、ここでは「装置の画像を見て検査する人」をこのように表しています。
spotは「見つけ出す、気づく」という動詞で、themはexplosives「爆発物」を指しています。
airport officialsは「空港職員」ですが、ここでは「空港の検査員」を指しています。
luggageは、baggageと同じで「手荷物」のことです。なお、luggageもbaggageも単数・複数の区別はなく、集合的に「手荷物」を指します。「たくさんの手荷物」なら、a lot of luggageやmany pieces of luggageなどのように表します。
国土交通省航空局航空保安対策室の横川課長補佐の言葉を英訳したものです。
permitには「許す、許可する」という意味もありますが、ここでは「可能にする、できるようにする」という意味です。
tight security checkは「厳重な安全チェック」です。
smooth operation「円滑な作業」は、ここでは「円滑な検査」を意味しています。
the transport ministryは「国土交通省」のことで、正式にはthe Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourismと言います。
aim to ...は「~することを目指す、~することを目標にする」です。
in airports across the countryは「日本全国の空港に」です。