2018年5月15日(火)
米 イラン核合意から離脱
U.S. TO PULL OUT OF IRAN NUCLEAR DEAL
英語タイトルのpull out of ...は「~から離脱する」、Iran nuclear dealは「イラン核合意」で、U.S. TO PULL OUT OF IRAN NUCLEAR DEALは「アメリカはイラン核合意から離脱する予定」です。
アメリカのトランプ大統領がイラン核合意から離脱し、イランに対して過去最大の経済制裁を行うことを発表したというニュースです。トランプ大統領の決断の背景には何があるのでしょうか。また、これに対するイランの対応はどのようなものでしょうか。こうした点に注意しながら、イランの核開発に関連する国際情勢を英語で学習してみましょう。
President Donald Trump has announced that the United States will pull out of the Iran nuclear deal and resume its economic sanctions against the country.
(Donald Trump / U.S. President)
"I am announcing today that the United States will withdraw from the Iran nuclear deal. We cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement."
Six world powers, including the U.S., agreed in July 2015 with Tehran to lift sanctions in return for curbs to Iran's nuclear program.
Iran's President Hassan Rouhani gave a televised speech soon after Trump's announcement. He criticized Trump's decision and said Iran will remain committed to the nuclear deal and talk with the other countries involved in it.
センテンスごとに学ぶ
announceは「発表する、表明する、公表する」です。トランプ大統領のこの発表は、日本時間の5月9日にホワイトハウスで行われました。
pull out of ...は「~抜け出す、~から離脱する」という意味です。
dealは「取り決め、協定」で、the Iran nuclear dealは「イラン核合意」のことです。
resumeは「再び始める、再開する」という動詞です。
its economic sanctionsのits「その」は、「アメリカの」を指しています。
economic sanctionsは「経済制裁」です。「~に対する」制裁という場合は、後ろにagainst ...を続けます。
the country「その国」は、イランを指しています。
ドナルド・トランプ大統領の発言です。
withdraw from ...は「手を引く、離脱する」で、前のセンテンスのpull out of ...とほぼ同じ意味です。
preventは「防ぐ、阻止する」です。
decayingとrottenはともに「腐った」という意味ですが、decayには「老朽化する、衰退する」という意味もあり、rottenには「ひどい、最低の」などのインフォーマルな使い方もあります。この部分はメデイアによって「衰えて腐った」「ひどい」「最悪の」「ほころびだらけの」など、さまざまな日本語に訳されています。
agreementは「合意、取り決め」です、the current agreement「現在の合意」は、the Iran nuclear deal「イラン核合意」を指しています。
ここでのpowerは「大国」という意味で、six world powers「世界の6つの大国」はアメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、中国、ロシアです。
Tehran「テヘラン」はイランの首都ですが、英語ニュースではこのように、首都によってその国やその国の政府を表現することがあります。例えば、Beijingは中国の首都「北京」ですが「中国政府」を、Moscowはロシアの首都「モスクワ」ですが「ロシア政府」を表すことがあります。なお、「テヘラン」はTeheranと綴ることもあります。
ここでのliftは、動詞で「解除する」です。
in return for ...は「~の見返りとして、~の代わりに、~と引き換えに」という表現です。
curbは「制限」で、curbs to Iran's nuclear programは「イランの核(開発)計画への制限」です。
give a televised speechは「テレビ演説を行う」です。
soon after「すぐあとに」とあることから、イラン側はトランプ大統領の発表を受けて直ちに反応したことが分かります。
冒頭のheは、イランのロウハニ大統領を指しています。
ここでのcommittedは「熱心に取り組む、全力で取り組む」という形容詞で、remain committed to the nuclear dealは「核合意に取り組む状態を維持する」、つまり「続けて核合意に取り組む」です。
the other countriesは「(アメリカを除く)ほかの国々」です。
最後のitはthe nuclear deal「核合意」を指し、involved in itは「核合意に関係している」という意味です。
イランの核合意をめぐっては、4月にフランスのマクロン大統領やドイツのメルケル首相らが相次いでワシントンを訪問し、トランプ大統領に核合意の維持を求めるなどしていました。