4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年4月26日(木)

ラジオ第2 2018年4月26日(木)の放送内容

東南アジア報道でロイター通信にピュリツァー賞

REUTERS WINS PULITZERS

2018年4月17日のニュース

英語タイトルのREUTERS WINS PULITZERSは「ロイター通信、ピュリツァー賞を受賞」です。
アメリカの優れた報道などに贈られるピュリツァー賞の受賞者が発表され、ハリウッドの大物プロデューサーによるセクハラについて報道した有力紙ニューヨークタイムズと雑誌ニューヨーカーの記者が公益報道の部門に選ばれるなどしました。
今回のニュースでは、ピュリツァー賞の国際報道と特集写真の2部門を授賞したロイター通信の東南アジア報道について英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200421183351p:plain

The Reuters news agency has won two Pulitzer Prizes. One of the prestigious awards was for the agency's reporting on the war on drugs in the Philippines. The other recognized its feature photography documenting the Rohingya refugee crisis in Myanmar and Bangladesh.
The awards committee said the Reuters photos "exposed the world to the violence Rohingya refugees faced in fleeing Myanmar."
On the reporting prize, the awards committee said that Reuters' coverage has been recognized for "exposing the brutal killing campaign behind the Philippine president's war on drugs." The reporting brought to light allegations that a police squad killed with impunity.
The agency's editor-in-chief said the awards will shine a light on the stories of people who are often marginalized.

(Stephen Adler / President and Editor-in-Chief, Reuters)
"There were Rohingya who were fleeing and going to a place where they're going to be living under very difficult circumstances, one of the most heartbreaking stories in the world today."

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The Reuters news agency has won two Pulitzer Prizes.cal
ロイター通信が、2つのピュリツァー賞を受賞しました。
解 説

news agencyはニュースを配信する「通信社」で、the Reuters news agencyは国際ニュース通信社の「ロイター通信」です。
the Pulitzer Prize「ピュリツァー賞」は、アメリカ国内の報道や文学など21の部門を対象に優れた業績を上げた個人や団体に贈られる賞で、コロンビア大学が運営しています。

センテンス 2
One of the prestigious awards was for the agency's reporting on the war on drugs in the Philippines.cal
この権威ある賞の1つは、フィリピンでの麻薬戦争に関するロイター通信の報道に与えられました。
解 説

prestigiousは「名声のある、高名な」という意味で、ここでのthe prestigious awards「その権威ある賞」はピュリツァー賞を指しています。国際報道部門では、ロイター通信によるフィリピンの麻薬戦争についての報道が選ばれました。
the war on drugs in the Philippines「フィリピンでの麻薬をめぐる戦争」は、フィリピンのドゥテルテ大統領による麻薬密売組織を撲滅するための活動です。

センテンス 3
The other recognized its feature photography documenting the Rohingya refugee crisis in Myanmar and Bangladesh.cal
もう1つは、ミャンマーバングラデシュでのロヒンギャの避難民の危機を記録した特集写真を評価しました。
解 説

the other「他方」は、ロイターが受賞した2つのピュリツァー賞のもう1つ、特集写真の部門を指しています。
ここでのrecognizeは、業績などを「評価する、認める、たたえる」という意味です。
feature photographyは「特集写真」です。
ここでのdocumentは「記録する」という動詞です。
the Rohingya refugee crisisは、ミャンマーの少数派イスラム教徒「ロヒンギャ」の避難民が、隣国バングラデシュに逃れた危機的状況のことです。

センテンス 4
The awards committee said the Reuters photos "exposed the world to the violence Rohingya refugees faced in fleeing Myanmar."cal
ピュリツァー賞委員会によれば、ロイター通信の写真は「ロヒンギャの避難民がミャンマーを逃げる際に直面した暴力を世界に明らかにした」ということでした。
解 説

ここでのthe awards committeeは、ピュリツァー賞を選考する委員会を指しています。正式名称は、Pulitzer Prize Boardと言います。
exposeは、隠れたものを「明るみに出す、さらけ出す、暴露する」です。
fleeは「逃げる」で、flee the countryなら「亡命する」です。

センテンス 5
On the reporting prize, the awards committee said that Reuters' coverage has been recognized for "exposing the brutal killing campaign behind the Philippine president's war on drugs."cal
ピュリツァー賞の)報道部門での賞について選考委員会は、ロイター通信の取材が認められたのは「フィリピン大統領の麻薬戦争の背後にある残忍な組織的殺害行為を明らかにした」ためであると述べました。
解 説

the reporting prizeは、ピュリツァー賞の報道部門の賞を指しています。
coverageは「取材」です。
campaignは、組織的な「運動、活動、キャンペーン」です。
brutalは「残忍な、残酷な、野蛮な」という意味です。

センテンス 6
The reporting brought to light allegations that a police squad killed with impunity.cal
その報道では、警察隊が責任を問われることなく殺害を犯したという主張を明るみに出しました。
解 説

bring to light ...は「~を明らかにする」という表現です。明らかにした事実を動詞の直後に置いて、bring ... to lightという形にすることもできます。
allegationは「申し立て、主張」です。
squadは警察や軍隊の「分隊」で、police squadは「警察隊、警官隊」です。
impunityは「処罰を受けないこと、刑事免責」で、with impunityは「何らおとがめなしで、責任を問われることなく」という表現です。

センテンス 7
The agency's editor-in-chief said the awards will shine a light on the stories of people who are often marginalized.cal
ロイター通信の編集主幹によれば、ピュリツァー賞は社会から置き去りにされがちな人々の話に光を当てることになるということでした。
解 説

the agencyは、ロイター通信を指しています。
editor-in-chiefは「編集長」で、the agency's editor-in-chiefはロイター通信のスティーブ・アドラー編集主幹を指しています。
shine a light on ...は「~に光を当てる」という表現です。
marginalizeは「周縁化する、社会から取り残す」です。

センテンス 8
"There were Rohingya who were fleeing and going to a place where they're going to be living under very difficult circumstances, one of the most heartbreaking stories in the world today."cal
「(故郷を)逃れて、とても困難な状況下で生活することになる場所に向かうロヒンギャ族がいました。これは、今日の世界で最も悲痛なニュースの1つです」
解 説

ロイター通信のアドラー編集主幹の言葉です。
heartbreakingは、heart「心」+breaking「壊れること」から成る単語で、「胸が裂けるような、痛ましい」状況を表す語です。
circumstanceは「状況」で、under very difficult circumstancesは「とても困難な状況下で」です。