4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年4月20日(金)

ラジオ第2 2018年4月20日(金)の放送内容

比 人気リゾート島を閉鎖へ

BORACAY CLOSED FOR CLEANUP

2018年4月6日のニュース

英語タイトルのBORACAY CLOSED FOR CLEANUPは「ボラカイ島、汚染浄化のため閉鎖」です。
日本人にも人気のリゾート地として知られるフィリピンのボラカイ島で、環境汚染が深刻化しているとして、フィリピン政府は4月下旬から観光客の立ち入りを禁止する「閉鎖」措置を取ることを決めました。
今回のニュースでは、問題の原因が環境保護と地元経済のせめぎ合いであることが浮き彫りになります。こうした状況を英語で読み取る力をつけましょう。

f:id:ConyzLife:20200421171622p:plain

One of Southeast Asia's most enchanting resort islands will be temporarily closed to tourists for environmental reasons. Philippine President Rodrigo Duterte has ordered that Boracay Island be closed for six months. Boracay's beaches and clear waters attract more than 2 million tourists a year, but this paradise is facing serious pollution problems.
After the shutdown was approved, government officials told reporters on Thursday that it will be necessary to conduct a thorough rehabilitation of the island, which Duterte once referred to as "a cesspool."
Local media say about 300 guest houses have ignored a requirement that they build their own sewage systems and instead dump their waste directly into the island's canals. The closure, which starts on April 26th, will reportedly affect more than 30,000 people who make their living on the island, and that revenues of at least a billion dollars will be lost.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
One of Southeast Asia's most enchanting resort islands will be temporarily closed to tourists for environmental reasons.cal
東南アジア有数の魅力的なリゾート島が、環境面の理由で一時的に観光客に対して閉鎖されることになりました。
解 説

one of Southeast Asia's most enchanting resort islandsは、環境汚染が深刻化しているフィリピンのボラカイ島を指しています。
for ... reasonsは「~の理由で」という定型表現で、この場合の理由が複数あることを示します。

センテンス 2
Philippine President Rodrigo Duterte has ordered that Boracay Island be closed for six months.cal
フィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ大統領は、ボラカイ島を6か月間閉鎖するよう指示しました。
解 説

Boracay Islandとbeの間に、助動詞shouldを補うと理解しやすくなります。order「命令する、指示する」という動詞は、that節を目的語にとる場合、節の中の助動詞(ここではshould)が省略される場合があります。ほかにもこのような文型をとる動詞として、require「義務づける」や、demand「要求する」などがあります。

センテンス 3
Boracay's beaches and clear waters attract more than 2 million tourists a year, but this paradise is facing serious pollution problems.cal
ボラカイ島の浜辺や澄んだ水を求めて年間200万人を超える観光客が訪れますが、この楽園は深刻な汚染問題に直面しています。
解 説

attractは「引きつける、魅了する」という動詞です。
a year「年間、1年当たり」はin a yearやper yearとしても同じです。
faceは「(問題に)直面する、(危機に)瀕する」という動詞です。

センテンス 4
After the shutdown was approved, government officials told reporters on Thursday that it will be necessary to conduct a thorough rehabilitation of the island, which Duterte once referred to as a "cesspool."cal
閉鎖措置が承認され、木曜日に政府が記者発表したところでは、ドゥテルテ大統領がかつて「汚水だめ」と呼んだこの島を十分に再生させる必要があるとのことです。
解 説

名詞shutdownは「閉鎖」です。センテンス6では、同じ意味でclosureが用いられています。
conductは「実施する」という動詞で、thorough rehabilitationは「十分に再生させること」です。観光客の立ち入りを禁止することで、環境負荷をできるだけ抑えるねらいがあります。
refer to A as Bは「AをBと呼ぶ」という表現です。toを忘れないよう注意しましょう。
cesspoolは「汚水だめ、汚物だめ」で、「不浄な場、悪の巣窟」という比喩的な意味で使うこともあります。イギリス英語では、cesspitです。

センテンス 5
Local media say about 300 guest houses have ignored a requirement that they build their own sewage systems and instead dump their waste directly into the island's canals.cal
地元メディアによると、約300の宿泊施設が下水道を自前で整備する義務を無視していて、代わりに汚水を島の運河に直接流しているとのことです。
解 説

センテンス2と同様に、thatに続くtheyとbuildの間には助動詞shouldを補足すれば理解しやすくなります。
ボラカイ島には一定規模の下水道が整備されていますが、各施設の敷地内から公共の下水道までの配管工事は自己負担で行わなければなりません。そのため多くの宿泊施設は下水処理されていない汚水を運河に垂れ流しているのです。この運河は、嵐による急激な増水で水害が起きないように雨水を海に逃がすためのstorm drain canalsと呼ばれるものです。

センテンス 6
The closure, which starts on April 26th, will reportedly affect more than 30,000 people who make their living on the island, and that revenues of at least a billion dollars will be lost.cal
4月26日に始まるこの閉鎖措置は島で生計を立てている3万人を超える人々に影響を与え、少なくとも10億ドルに上る収益が失われるだろうと報じられています。
解 説

ここでのclosure「閉鎖」は、センテンス4のshutdownと同じ意味です。
副詞reportedlyは「伝えられるところでは」という伝聞を表します。
make one's living(make a living)は「生計を立てる」という表現で、本文ではボラカイ島の観光産業で働く人々を指しています。