4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年5月22日(火)

ラジオ第22018年5月22日(火)の放送内容

米大使館エルサレム移転で衝突勃発

EMBASSY OPENING SPARKS VIOLENCE

2018年5月15日のニュース

英語タイトルのEMBASSY OPENING SPARKS VIOLENCEは「大使館の開設が暴力行為の引き金に」です。
トランプ政権がエルサレムに大使館を移転したのに対し、パレスチナ側は大規模な抗議デモを行い、イスラエル軍による実弾射撃で多数の犠牲者が出ました。
今回のニュースで、エルサレムをめぐる問題を英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200422105319p:plain

 

We begin in the Middle East, where tensions are high following Monday's opening of the United States embassy in Jerusalem. The ceremony sparked rallies across the region and a deadly crackdown by Israeli forces on Palestinian protesters. Palestinian officials say dozens have been killed and thousands were injured.
Monday's embassy opening comes just months after President Donald Trump recognized the city as Israel's capital. The move infuriated Palestinians, who see East Jerusalem as the capital of their future state.
Critics say the move has endangered the United States' leading role in peace negotiations, but Trump stressed his commitment to the process.
The U.S. previously maintained an embassy in Tel Aviv, but upgraded the consulate general in Jerusalem to embassy status. The move was sped up to coincide with the 70th anniversary of the founding of Israel.
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu welcomed the opening.
In stark contrast, protesters clashed with Israeli security forces in Gaza and the West Bank.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
We begin in the Middle East, where tensions are high following Monday's opening of the United States embassy in Jerusalem.cal
中東から始めます。中東では米国大使館が月曜日、エルサレムに開設されたことを受けて、緊張が高まっています。
解 説

ニュースの冒頭ですので、we begin in the Middle East「(この番組では)中東のニュースから始めます」と述べています。
tensionは「緊張」という意味です。
embassyは「大使館」です。
Jerusalemは、ユダヤ教キリスト教イスラム教の聖地「エルサレム」です。
トランプ政権は5月14日(月曜日)、イスラエルの建国70年に合わせてイスラエルの首都と認定したエルサレムに大使館を移転し、トランプ大統領の娘のイバンカ氏らが出席して式典が行われました。

センテンス 2
The ceremony sparked rallies across the region and a deadly crackdown by Israeli forces on Palestinian protesters.cal
(大使館移転の)式典は、パレスチナ各地の抗議デモや、イスラエル軍によるパレスチナ側のデモ参加者への厳しい弾圧の引き金となりました。
解 説

the ceremony「その式典」は、アメリカ大使館のエルサレム移転を記念した式典を指しています。
sparkには、名詞で「火花」という意味もありますが、ここでは動詞で「火をつける、引き金となる」という意味です。
rallyは、政治や宗教の「(野外)集会」で、このニュースでは米大使館移転に対する抗議デモを指しています。
across the region「その地域全体」は、ガザ地区などパレスチナの各地を指しています。
deadlyは「死者が出るほどの、厳しい」です。
crackdownは「弾圧、締めつけ、取り締まり」です。句動詞crack downなら「厳しく取り締まる、弾圧する」ことです。
protesterは、protest「抗議する」+-erから成る単語で、デモなどで「抗議(活動)する人」です。protestorと表記する場合もあります。

センテンス 3
Palestinian officials say dozens have been killed and thousands were injured.cal
パレスチナ側によれば、数十人が死亡し、数千人が負傷しました。
解 説

Palestinianは、形容詞では「パレスチナ(人)の」、名詞では「パレスチナ人」です。ここでは形容詞で、Palestinian officialsは「パレスチナ暫定自治政府の関係者」です。
dozenは「12個、ダース」で、dozensは「数十、かなりたくさん、多数」です。

センテンス 4
Monday's embassy opening comes just months after President Donald Trump recognized the city as Israel's capital.cal
月曜日の大使館の開設は、ドナルド・トランプ大統領がエルサレムを首都として認めた僅か数か月後に行われました。
解 説

ここでのrecognizeは「(公式に)承認する」です。名詞形は、recognition「認識」と言います。
the city「その都市」は、エルサレムを指しています。
トランプ大統領は去年12月に、エルサレムイスラエルの首都と認定しました。大使館の移転は、極端なイスラエル寄りの姿勢をとるトランプ大統領の中東政策を象徴する動きです。

センテンス 5
The move infuriated Palestinians, who see East Jerusalem as the capital of their future state.cal
その移転は、パレスチナの人々を激怒させました。パレスチナの人々は、東エルサレムを将来の国家の首都と考えているからです。
解 説

the move「その移転」は、アメリカ大使館のエルサレムへの移転を指しています。
infuriateは「激怒させる」という意味です。
エルサレムを将来の独立国家の首都と位置づけるパレスチナは激しく反発し、各地での抗議行動につながりました。

センテンス 6
Critics say the move has endangered the United States' leading role in peace negotiations, but Trump stressed his commitment to the process.cal
評論家によれば、今回の移転で和平交渉におけるアメリカの指導的役割が危うくなったということですが、トランプ大統領は交渉過程への自らの取り組みを強調しました。
解 説

endangerは、danger「危険」にen-を付けて動詞にした単語で、「危うくする」です。
negotiationは「交渉」で、peace negotiation(s)は「和平交渉」です。
ここでのstressは「強調する」という動詞です。
日本語でも「コミットメント」というカタカナで多用されていますが、commitmentは日本語に訳しにくい単語のひとつです。ここでは、責任を持って確約し取り組むことです。
the process「その過程」は、和平交渉の過程を指しています。

センテンス 7
The U.S. previously maintained an embassy in Tel Aviv, but upgraded the consulate general in Jerusalem to embassy status.cal
アメリカは以前、大使館をテルアビブに置いた状態でしたが、エルサレム総領事館を大使館の地位に格上げしました。
解 説

previouslyは「以前は」という意味です。
upgradeは「格上げする」です。
consulateは「領事館」で、consulate generalは「総領事館」です。ちなみに、「領事」ならconsul、「総領事」ならconsul generalと言います。

センテンス 8
The move was sped up to coincide with the 70th anniversary of the founding of Israel.cal
今回の移転は、イスラエル建国70周年に合わせるために早められました。
解 説

動詞speedは不規則動詞と呼ばれ、speed(原形)-sped(過去形)-sped(過去分詞)と変化します。speed upは「加速する」という句動詞です。
イスラエルは70年前の1948年5月14日に独立を宣言しました。一方で、イスラエルの建国に伴い、大勢のパレスチナ人が住んでいた土地を追われて難民となりました。

センテンス 9
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu welcomed the opening.cal
イスラエルベンヤミン・ネタニヤフ首相は、大使館の開設を歓迎しました。
解 説

Benjamin Netanyahu「ベンヤミン・ネタニヤフ」は、イスラエルの首相です。
ネタニヤフ首相は式典で、"This is a great day for Israel. It's a great day for America. It's a great day for our fantastic partnership. But I believe it's also a great day for peace."「イスラエルにとって最高の日です。アメリカにとって、我々のすばらしい協力関係にとって、最高の日です。それだけでなく、平和にとっても最高の日だと考えます」などと述べました。

センテンス 10
In stark contrast, protesters clashed with Israeli security forces in Gaza and the West Bank.cal
全く対照的に、抗議デモ参加者は、ガザ地区ヨルダン川西岸でイスラエルの警備軍と衝突しました。
解 説

starkは「全くの」という形容詞です。
clash with ...は「~と衝突する」ことです。
ガザ地区ではイスラエルとの境界付近で数万人規模のデモとなり、イスラエル軍が実弾を使って鎮圧にあたった結果、このニュースの報道時点で子ども6人を含む55人が死亡し、1359人がけがをしたということです。