4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年6月20日(水)

ラジオ第2 2018年6月20日(水)の放送内容

G7サミット 亀裂深まる

TRUDEAU: SUMMIT SUCCESSFUL

2018年6月10日のニュース

英語タイトルのTRUDEAU: SUMMIT SUCCESSFULは「トルドー首相がサミットは成功したと述べた」です。
カナダで開かれていたG7サミット=主要7か国首脳会議が9日、閉幕しました。議長国カナダのトルドー首相は貿易をめぐる対立などから発表が危ぶまれていた首脳宣言を採択できたと述べ、会議は成功だったと強調しましたが、トランプ大統領ツイッターに「首脳宣言は受け入れられない」と書き込むなど、実際はアメリカとその他6か国の亀裂が深まったと見られています。
今回のニュースを通して、貿易問題に関連する語彙を増やしましょう。

f:id:ConyzLife:20200422121726p:plain

Leaders of the Group of Seven nations have wrapped up their two-day meeting in Quebec, Canada. Canadian Prime Minister Justin Trudeau says the meeting was a success despite some doubts.
Trudeau reiterated that Canada is ready to retaliate against heavy steel tariffs recently imposed by the United States.
The leaders released a communiqué saying the G7 will work together to enforce existing international rules. It also says they'll strive to reduce tariff barriersnon-tariff barriers, and subsidies.
G7 officials posted various photos during the meeting. They suggest the discussions were tough.

(Justin Trudeau / Canadian Prime Minister)
"This summit was focused on addressing very real and universal challenges, and finding lasting solutions that will make a difference in the lives of people."

But U.S. President Donald Trump strongly criticized Trudeau on Twitter, adding that he has instructed U.S. representatives not to endorse the communiqué as he looks at tariffs on automobiles flooding the U.S. market.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Leaders of the Group of Seven nations have wrapped up their two-day meeting in Quebec, Canada. Canadian Prime Minister Justin Trudeau says the meeting was a success despite some doubts.cal
G7=主要7か国の首脳たちは、カナダのケベック州で2日間にわたり開かれた会議を終えました。カナダのジャスティン・トルドー首相は、(成功を)疑問視する声も多少あったが会議は成功だったと述べました。
解 説

wrap up ...、またはwrap ... upは、仕事・任務・交渉・会議などを「終わりにする」というときによく使う、ややくだけた表現です。何を終わりにするのかが状況から明らかであれば、それを言葉で特定せず、単にIt's late, so let's wrap it up.「もう遅いから終わりにしよう」のように使うこともあります。
despite ...は「~にもかかわらず」です。意味的にはin spite of ...と同じですが、despiteにはofを付けません。
ここでのsome doubtsは、貿易問題やイラン核問題をめぐるアメリカと6か国の対立のため、首脳宣言の発表が危ぶまれていたことを指しています。

センテンス 2
Trudeau reiterated that Canada is ready to retaliate against heavy steel tariffs recently imposed by the United States.cal
トルドー首相は、最近アメリカによって課された高い鉄鋼の関税に、カナダは報復する用意があると改めて述べました。
解 説

reiterateは強調するために「再び述べる」で、ラテン語のreiterare(繰り返し行う、再び行う)に由来する語です。
(be) ready to ...は「~する用意がある、すぐにも~できる」という意味です。
impose a tariff on ...は「~に関税を課する」です。

センテンス 3
The leaders released a communiqué saying the G7 will work together to enforce existing international rules.cal
首脳たちは、G7は力を合わせて既存の国際規則を実行するとの声明を発表しました。
解 説

communiquéは特にメディアに向けて発表される公式な声明や報告で、a joint communiquéは「共同声明」です。もともとフランス語なのでéにアクセント印が付いていますが、最近では英語として定着したことからcommuniqueと記す場合も増えています。
work together to ...は「一丸となって~に取り組む、力を合わせて~する」と言いたいときに使える便利な表現です。

センテンス 4
It also says they'll strive to reduce tariff barriers, non-tariff barriers, and subsidies.cal
声明はまた、G7が関税障壁、非関税障壁補助金を減らすよう努力するとも述べています。
解 説

strive to ...は「~すべく努力する」という意味です。
tariff barrierは「関税障壁」、non-tariff barrierは「非関税障壁」です。non-tariff barrierはNTBと略すこともあり、自由貿易を妨げる関税以外の手段をひっくるめてこう呼びます。例えば、輸入数量の制限も非関税障壁です。
subsidyは、産業保護の目的で政府から支給される「補助金助成金」です。

センテンス 5
G7 officials posted various photos during the meeting. They suggest the discussions were tough.cal
G7各国の政府関係者たちは会議の間、さまざまな写真を投稿しました。写真は、議論が難航したことをうかがわせます。
解 説

G7 officialsは、首脳陣に随行して会場入りした各国の政府関係者を指しています。
ここでのpostは「(インターネット上に)投稿する」という意味です。
theyは、various photosを指しています。
toughは「困難な、骨の折れる、多難な」という意味です。例えば、tough negotiationなら「骨の折れる交渉」、tough jobなら「大変な(きつい)仕事」です。

センテンス 6
"This summit was focused on addressing very real and universal challenges, and finding lasting solutions that will make a difference in the lives of people."cal
「この首脳会議が焦点を当てたのは、世界が共通に抱える真の難題に取り組み、長続きする解決をみつけて人々の生活を良くすることでした」
解 説

カナダのジャスティン・トルドー首相の発言です。
be focused on ...は「~に集中する、~に的を絞る」という表現です。
real challengesは「本当の挑戦、真の難題」です。
universalは「世界共通の、万人のための、普遍的な」です。
make a differenceは日本語にしにくいのですが、よく使われるフレーズです。直訳すれば「違いを作る」ですが、単なる「違い」ではなく「好ましい違い、プラスの効果」で、「効果がある、改善する、良くする」という感じです。例えば、Her efforts made a difference.と言えば通常、「彼女の尽力で状況は改善した」となります。

センテンス 7
But U.S. President Donald Trump strongly criticized Trudeau on Twitter, adding that he has instructed U.S. representatives not to endorse the communiqué as he looks at tariffs on automobiles flooding the U.S. market.cal
しかしアメリカのドナルド・トランプ大統領はツイッターで、トルドー首相を厳しく批判しました。そして、アメリカ市場に押し寄せる自動車の関税について検討中なので、宣言を承認しないようアメリカの代表者たちに指示したと添えました。
解 説

instruct A to ...は「~するようAに指示する、Aに指示して~させる」です。
look at ...は「~を見る」という意味もありますが、ここでは「~を調べる、~を検討する、~について考える」です。
名詞のfloodは「洪水」ですが、ここでは「(洪水のように)押し寄せる」という動詞として使われています。
G7サミットの閉幕を待たずにシンガポールへと向かったトランプ大統領は、首脳宣言について「カナダのトルドー首相の記者会見における間違った発言と、カナダがアメリカの農家や労働者、企業に巨額の関税をかけているという事実に基づき、私はアメリカの代表に対し首脳宣言を認めないよう指示した」とツイッターに書き込みました。