2018年6月21日(木)
サッカーW杯の記念品作り 追い込み
CHINA FIRM SCORES WITH WORLD CUP REPLICAS
英語タイトルのscoreは「成功する」という意味の動詞で、CHINA FIRM SCORES WITH WORLD CUP REPLICASは「中国企業がワールドカップのレプリカで成功する」です。
サッカーワールドカップ ロシア大会にあわせて、中国広東省の工場では優勝トロフィーのレプリカの記念品作りの追い込み作業が行われました。
この工場では、どのような記念品を作っているでしょうか。商品の出荷先はどこでしょうか。本文に出てくるreplica、mementoなど商品関連の語や、kick off、qualifyなどのサッカー関連表現にも注目して、このニュースを学びましょう。
Workers at a Chinese factory are stepping up production of replica World Cup trophies before the soccer tournament kicks off in Russia on June 14th.
A firm in Dongguan, Guangdong Province, produces the replicas, as well as key rings, badges, and other mementos, under a license granted by FIFA. Officials say trophies made from zinc alloy are especially popular. The firm has a lineup of seven sizes. The tallest one is slightly under half the height of the original.
The company says it has made about one million replicas so far and has found buyers in the domestic market, Southeast Asia, Japan, and elsewhere.
Although China did not qualify for soccer's biggest event, the sport is wildly popular in the country.
センテンスごとに学ぶ
step upは「強化する、さらに力を入れる」という句動詞で、ここでのstep up productionは「増産を図る」です。
replicaは「レプリカ、複製」で、語源はラテン語のreplicare(模写する)です。
kick offは「(試合などが)始まる」という句動詞です。サッカー用語では「キックオフする」という意味もあります。
provinceは、行政区分の「州、省、県」です。中国の場合は「省」です。
key ringは「キーホルダー、鍵輪」で、たくさんの鍵を通しておくリング状のものです。
mementoは「記念品」です。
under licenseは「許可を得て」という意味です。
ここでのgrantは「付与する」です。
officialは「高官、官僚、幹部職員」など組織によって多様な訳語になりますが、ここでは会社の幹部を指していると考えられます。
zinc alloyは「亜鉛合金」です。
lineupには「出演者の顔ぶれ、選手の陣容、テレビの番組編成」などの意味がありますが、「商品の品揃え」を指すこともあり、ここではサイズの「種類」として使われています。
この会社では、本物の半分弱にあたる高さ15センチから2.5センチまで7種類のトロフィーを用意しています。
domestic marketは「国内市場」で、ここでは中国国内を指しています。
buyerは「買い手、購入者」です。
qualifyは「資格を得る」という意味で、ここでは「出場資格を得る」です。
biggest event「最大の行事」は、サッカーワールドカップを指しています。
the sport「そのスポーツ」は、サッカーを指しています。
wildlyは「熱狂的に、非常に、極めて」という意味です。
the country「その国」は、中国を指しています。