4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年6月21日(木)

ラジオ第2 2018年6月21日(木)の放送内容

サッカーW杯の記念品作り 追い込み

CHINA FIRM SCORES WITH WORLD CUP REPLICAS

2018年6月7日のニュース

英語タイトルのscoreは「成功する」という意味の動詞で、CHINA FIRM SCORES WITH WORLD CUP REPLICASは「中国企業がワールドカップのレプリカで成功する」です。
サッカーワールドカップ ロシア大会にあわせて、中国広東省の工場では優勝トロフィーのレプリカの記念品作りの追い込み作業が行われました。
この工場では、どのような記念品を作っているでしょうか。商品の出荷先はどこでしょうか。本文に出てくるreplica、mementoなど商品関連の語や、kick off、qualifyなどのサッカー関連表現にも注目して、このニュースを学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200422122034p:plain

Workers at a Chinese factory are stepping up production of replica World Cup trophies before the soccer tournament kicks off in Russia on June 14th.
A firm in Dongguan, Guangdong Province, produces the replicas, as well as key rings, badges, and other mementosunder a license granted by FIFA. Officials say trophies made from zinc alloy are especially popular. The firm has a lineup of seven sizes. The tallest one is slightly under half the height of the original.
The company says it has made about one million replicas so far and has found buyers in the domestic market, Southeast Asia, Japan, and elsewhere.
Although China did not qualify for soccer's biggest event, the sport is wildly popular in the country.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Workers at a Chinese factory are stepping up production of replica World Cup trophies before the soccer tournament kicks off in Russia on June 14th.cal
6月14日にロシアでサッカー大会が始まるのを前に、中国の工場では作業員がワールドカップのトロフィーの複製(レプリカ)の増産を図っています。
解 説

step upは「強化する、さらに力を入れる」という句動詞で、ここでのstep up productionは「増産を図る」です。
replicaは「レプリカ、複製」で、語源はラテン語のreplicare(模写する)です。
kick offは「(試合などが)始まる」という句動詞です。サッカー用語では「キックオフする」という意味もあります。

センテンス 2
A firm in Dongguan, Guangdong Province, produces the replicas, as well as key rings, badges, and other mementos, under a license granted by FIFA.cal
広東省東莞(とうかん)にある会社が、レプリカだけでなく、キーホルダー、バッジやその他の記念品をFIFA=国際サッカー連盟から許可を得て作っています。
解 説

provinceは、行政区分の「州、省、県」です。中国の場合は「省」です。
key ringは「キーホルダー、鍵輪」で、たくさんの鍵を通しておくリング状のものです。
mementoは「記念品」です。
under licenseは「許可を得て」という意味です。
ここでのgrantは「付与する」です。

センテンス 3
Officials say trophies made from zinc alloy are especially popular. The firm has a lineup of seven sizes. The tallest one is slightly under half the height of the original.cal
会社の幹部によると、亜鉛合金でできたトロフィーが特に人気とのことです。この会社は、7種類の大きさのトロフィーを用意しています。一番大きいものは本物の半分弱の高さです。
解 説

officialは「高官、官僚、幹部職員」など組織によって多様な訳語になりますが、ここでは会社の幹部を指していると考えられます。
zinc alloyは「亜鉛合金」です。
lineupには「出演者の顔ぶれ、選手の陣容、テレビの番組編成」などの意味がありますが、「商品の品揃え」を指すこともあり、ここではサイズの「種類」として使われています。
この会社では、本物の半分弱にあたる高さ15センチから2.5センチまで7種類のトロフィーを用意しています。

センテンス 4
The company says it has made about one million replicas so far and has found buyers in the domestic market, Southeast Asia, Japan, and elsewhere.cal
会社によると、これまでにおよそ100万個のレプリカを製造しており、国内市場、東南アジア、日本やその他の場所で買い手が見つかったとのことです。
解 説

domestic marketは「国内市場」で、ここでは中国国内を指しています。
buyerは「買い手、購入者」です。

センテンス 5
Although China did not qualify for soccer's biggest event, the sport is wildly popular in the country.cal
中国はサッカーの最大行事(であるワールドカップ)への出場資格を得ませんでしたが、サッカーは中国で大人気です。
解 説

qualifyは「資格を得る」という意味で、ここでは「出場資格を得る」です。
biggest event「最大の行事」は、サッカーワールドカップを指しています。
the sport「そのスポーツ」は、サッカーを指しています。
wildlyは「熱狂的に、非常に、極めて」という意味です。
the country「その国」は、中国を指しています。