4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年6月19日(火)

ラジオ第2 2018年6月19日(火)の放送内容

米朝首脳会談 “大枠”で合意

TAKES DIFFER ON SUMMIT

2018年6月13日のニュース

英語タイトルのTAKES DIFFER ON SUMMITは「首脳会談について解釈が異なる」です。
6月12日、アメリカのドナルド・トランプ大統領と北朝鮮キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長が、シンガポールで史上初の米朝首脳会談を行いました。両首脳は共同声明に署名しましたが、非核化に向けた具体的な行動や検証方法について言及はありませんでした。
今回のニュースで軍事や政治外交に関する英語表現を学び、今後の進展を英語で読み解く力を身に付けましょう。

f:id:ConyzLife:20200422121253p:plain

 

The U.S. and North Korea are offering different takes a day after a historic summit between the two countries' leaders ended with a lot of promises and little substance.
Donald Trump and Kim Jong Un signed a joint statement where the North committed "to work toward the complete denuclearization of the Korean Peninsula." But there was no mention of a timeline and what the U.S. had been pushing for: complete, verifiable, and irreversible denuclearization.
The North's state-run media is now reporting the leaders recognized that denuclearization should happen step by step. That's in line with the phased approach that the North had been suggesting prior to the summit. But in a long-winded press conference after the meeting, Trump said denuclearization would happen very quickly.
There is one thing the two sides do agree on — the end of joint military exercises between the U.S. and South Korea. Trump said the U.S. would be ending what he called very provocative ''war games'' with Seoul. The news seemed to catch many, including in South Korea, by surprise.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The U.S. and North Korea are offering different takes a day after a historic summit between the two countries' leaders ended with a lot of promises and little substance.cal
アメリカと北朝鮮の指導者による歴史的な首脳会談が、実質をほとんど伴わずに多くの約束で終わった翌日、両国は異なる見解を示しています。
解 説

ここでのtakeは「解釈、見解」という名詞として用いられています。offering different takesは、前日の首脳会談をどう受け止めるかについて「異なる見解を示している」ということです。
end with ...は「~で終わる」で、a lot of promises「たくさんの約束」はあったけれども、little substance「中身はほとんどない」結末だったことを示しています。
littleは数えられない名詞に使う表現で、否定語を伴わなくても「ほとんど~ない」という意味になります。数えられる名詞にはfewを用います。これに対して、a littleやa fewは「少しの」という意味です。

センテンス 2
Donald Trump and Kim Jong Un signed a joint statement where the North committed "to work toward the complete denuclearization of the Korean Peninsula."cal
ドナルド・トランプ米大統領キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長は共同声明に署名し、この中で北(朝鮮)は朝鮮半島の完全な非核化に向けて取り組むことを約束しました。
解 説

whereは関係副詞と呼ばれるもので、whereに続く内容が先行詞statementを修飾して「~という内容の声明」という意味になります。
work toward ...は「~を目指して努力する、~に取り組む」という表現です。

センテンス 3
But there was no mention of a timeline and what the U.S. had been pushing for: complete, verifiable, and irreversible denuclearization.cal
しかし日程について言及はなく、アメリカが強く推進してきた「完全で検証可能かつ不可逆的な非核化」についても言及はありませんでした。
解 説

timelineには「時間軸、時系列、年表、年史、日程、予定」などの意味があります。また、SNSでは投稿を時系列に並べて表示した画面を指します。ここでは、朝鮮半島の非核化に向けた「予定、スケジュール」という意味です。
complete, verifiable, and irreversible denuclearizationは、アメリカが北朝鮮の核問題に関して唱えている軍事外交の専門用語で、「完全で検証可能かつ不可逆的な非核化」と訳されます。頭文字をとってCVIDとも呼ばれます。

センテンス 4
The North's state-run media is now reporting the leaders recognized that denuclearization should happen step by step.cal
北朝鮮の国営メディアは現在、両首脳が非核化は段階的に進められるべきだと認識したと伝えています。
解 説

-runは「~によって運営されている」で、state-runは「国営の」です。city-runなら「市営の」です。
recognize that ...は「~だと認識する」です。
step by stepは「一歩一歩、段階的に」という意味の成句です。名詞を修飾する場合には、step-by-stepのようにハイフンが入ります。

センテンス 5
That's in line with the phased approach that the North had been suggesting prior to the summit.cal
これは、北朝鮮が首脳会談に先立って提案していた段階的な取り組み方法と一致しています。
解 説

in line with ...は「~と一致して」という表現です。
phasedは「段階的な、段階別の」という形容詞で、phased approach「段階的な取り組み」は、朝鮮半島の非核化についてセンテンス4に出てきた、denuclearization should happen step by stepと同じ内容を指しています。北朝鮮は、あくまでも非核化は体制保障と並行して段階的に進めるべきだとしています。

センテンス 6
But in a long-winded press conference after the meeting, Trump said denuclearization would happen very quickly.cal
しかし、首脳会談後の長々とした記者会見でトランプ大統領は、非核化はとても迅速に進むだろうと語りました。
解 説

long-windedは「話などがくどい、長ったらしい」という意味の形容詞です。

センテンス 7
There is one thing the two sides do agree on — the end of joint military exercises between the U.S. and South Korea.cal
ひとつ、双方が確かに合意した点といえば、米韓合同軍事演習の中止です。
解 説

one thing「ひとつのこと」は、agree on ...「~について合意する」の目的語になっていて、先行詞として前に置かれています。
agreeの前に付いているdoは、合意したことを強調しています。ほかの点については合意したかどうか曖昧なところがあるけれど、この1点だけは確かに合意した、という語感を表しています。
joint military exercisesは「合同軍事演習」です。なお、exerciseには「演習、練習、訓練」のほかに「(権利の)行使」という意味もあります。

センテンス 8
Trump said the U.S. would be ending what he called very provocative ''war games'' with Seoul.cal
トランプ大統領は、彼が言うところの、韓国と合同で行う非常に挑発的な「戦争ゲーム」をアメリカは中止すると表明しました。
解 説

what he called ...は「彼(トランプ大統領)が~と呼んだもの」です。
war gameは「コンピューター画面で行う戦争ゲーム」のほか、「軍事演習、戦闘模擬演習、机上作戦演習」などと訳される場合もあります。

センテンス 9
The news seemed to catch many, including in South Korea, by surprise.cal
このニュースは、韓国を含めて多くの人々を驚かせた模様です。
解 説

catch ... by surpriseは「~を驚かせる」という表現で、take ... by surpriseと言い換えることもできます。
米韓合同軍事演習は、これまで北朝鮮に対する抑止力として、韓国の安全保障政策の大きな柱となってきました。トランプ大統領がこの中止を表明したことの影響は大きいと見られています。