2018年8月22日(水)
トルコリラ急落で世界市場に影響
PLUNGING LIRA AFFECTS GLOBAL MARKETS
英語タイトルのPLUNGING LIRA AFFECTS GLOBAL MARKETSは「急落するリラが世界市場に影響を与える」です。
トルコの通貨リラの急落を受けて、通貨危機が広がるのではないかという不安から、ニューヨーク、ロンドン、東京の株式市場も軒並み下落しています。今回の問題の背景には何があるのでしょうか? 市場関連の英語表現に注意しながら、このニュースを読み解いてみましょう。
Turning to Turkey where the plummeting currency continues to plague global markets, and fear is spreading to Wall Street.
In New York, the three major indices closed lower, with the Dow Jones and S&P 500 declining for the fourth day in a row. Asian and European markets are also being dragged down.
The lira has lost 40 percent of its value to the U.S. dollar so far this year, raising consumer prices nearly 16 percent. In Turkey's commercial center of Istanbul, many currency exchange offices did not open their doors on Monday.
Deteriorating ties between Turkey and the U.S. are partially to blame for the currency drop. Washington is demanding Ankara release a U.S. pastor accused of being involved in the 2016 coup attempt. To step up the pressure, the U.S. has doubled tariffs on Turkish steel and aluminum.
センテンスごとに学ぶ
冒頭のturning to Turkeyは、キャスターが話題をトルコに移した際の言葉です。
the plummeting currency「その下落する通貨」とは、文脈からトルコの通貨リラを指します。
global markets「世界の市場」と複数形になっているのは、アメリカ、イギリス、日本など複数の市場を含むからです。
Wall Street「ウォール街」は、多くの金融業者が軒を連ねるニューヨークの通りの名前ですが、ここでは象徴的に「米国市場」を指しています。
indicesは、index「指数」の複数形です。indexesという複数形もありますが、「指数」という意味で用いられるときはindicesが多く使われます。ここでのindicesは、文脈から米国市場の3つの代表的な株価指数である「ダウ平均」「S&P500」「ナスダック」を指します。
close lowerは「前日の終値よりも、さらに安値で取り引きを終える」という意味で、市況の英語表現によく見られます。前日の終値より上げて終われば、close higherで表せます。
drag downは「足を引っ張る」です。トルコ発の世界金融危機への不安が、ニューヨーク、ロンドン、東京の株価に連鎖的に影響を与えている様子を表現しています。
the liraのように、通貨には定冠詞theが付きます。the yen「円」、the yuan「人民元」のように使います。
機軸通貨ドルに対してリラが急落したことで、輸入品の価格が軒並み上昇し、現地の人々の生活を直撃しています。
commercial centerは「商業中心地」です。現在のトルコの首都や政治の中心地はアンカラですが、古くから商業の中心地として栄えたのはイスタンブールです。
currency exchange officeは「通貨両替所」です。リラと外貨を両替するサービスを提供していますが、相場の変動があまりに大きいため両替のレートを決められず、イスタンブールでは多くの両替所がこの日の営業を取りやめました。
ここでのties「関係」は、トルコとアメリカの「外交関係」として使われています。
be to blame for ...は「~の責任がある、~の要因である」という意味です。partially「部分的に」という単語が挿入されることで、「要因の全てではないけれども一因である」というニュアンスが出ます。
the currency dropは、文脈から「リラの下落」を指します。
ここでのWashingtonとAnkaraは、それぞれ「アメリカ政府」と「トルコ政府」を指しています。首都をその国の政府に見立てるのは、ニュース英語によく見られる表現です。
accused of ...は「~の罪で訴追されている、告発されている」です。
attemptは「試み」ですから、2016年のクーデターは未遂事件として終わったことが読み取れます。