2018年10月16日(火)
豊洲市場が開場
NEW FISH MARKET OPEN FOR BUSINESS
英語タイトルのopen for businessは「営業を開始する」という意味で、NEW FISH MARKET OPEN FOR BUSINESSは「新しい魚市場が営業を開始する」です。
築地市場に代わる新たな卸売市場・豊洲市場が11日に開場し、新しい市場で初めての競りが行われました。
豊洲市場を開場するにあたり、東京都はどのくらいの金額を投じたでしょうか。築地市場と比べて、豊洲市場にはどういった特徴があるのでしょうか。本文に出てくるbidding、open for business、auctioneerなどの用語にも注目しながら、このニュースを英語で学んでみましょう。
Out with the old and in with the new. The world famous Tsukiji fish market in Tokyo has closed, and a new version in Toyosu opened for business on Thursday.
At 5:30 a.m. sharp, a bell clanged to signal the start of bidding. Rows of tuna were sold in rapid succession as auctioneers called out to buyers.
The Tokyo Metropolitan Government spent over five billion dollars to build the new market. The Tsukiji Market shut down after 83 years of history on October 6th.
The new site covers an area of 407,000 square meters, 1.7 times as large as Tsukiji. Unlike the partially open-air Tsukiji facility, the Toyosu Market is in a multi-story building, which officials say is designed to better control temperatures and enhance cleanliness.
The opening had been delayed because toxic chemicals were found in soil and groundwater at the Toyosu site, and cleanup efforts were botched.
センテンスごとに学ぶ
Out with the old and in with the new.は「古きを捨て、新しきを得る」ということわざです。
Tsukiji Market「築地市場」には魚市場だけでなく青果市場もあリ、その両方が豊洲に移転したのですが、海外では築地がマグロの競りなどの魚市場として知られているので、ここでは普通名詞fish marketとして説明しています。
versionは「版」という意味ですが、ここでは「築地市場に代わる新しい版」、つまり、豊洲に新たな「市場」が開場したことを説明しています。
open for businessは「営業を開始する」という表現で、ここでは「開場する」という意味で使われています。
at 5:30 a.m. sharpは「午前5時半ぴったりに」です。ここでのsharpは「(時間が)ぴったり、かっきり」という副詞です。
clangは「鳴り響く、カーンと鳴る」です。
biddingは「競り」です。
rowは「列」で、ここではマグロが列のように並べられている様子を表しています。
in rapid successionは「すばやく連続して」で、ここではつまり「次々と」という意味です。
auctioneerは「競売人」のことですが、ここでは「競り人」を指しています。
call out は「掛け声をかける」という句動詞です。
buyerは「買い手」です。
the Tokyo Metropolitan Governmentは「東京都」のことです。
billionは「10億」です。このニュースは海外向けのため、ドルで表記されています。東京都は5,700億円あまりをかけて豊洲市場を整備しました。
the Tsukiji Market「築地市場」は固有名詞なので、頭を大文字にしたMarketになっています。
shut downは「閉鎖する」という意味です。
... years of historyは「~年の歴史」です。
siteは「場所、用地」です。
ここでのcoverは「占める」という意味です。
unlikeは「~とは異なり、~とは対照的に」という前置詞です。
open-airは「屋外の」という形容詞です。
multi-storyは「多層の、多階の」です。豊洲市場の水産卸売場棟は5階建てです。
cleanlinessは「清潔さ」です。形容詞のclean「きれいな」とは発音が異なるので注意しましょう。
ここでのopeningは「開場」です。
delayは「遅れる」という意味です。
toxic chemicalsは「有害化学物質」です。
ここでのcleanupは「汚染除去」です。
botchは「不手際にやる、下手にやる、へまをする、しくじる」という意味で、簡単な英語で言えばto do something badlyです。ここでは、除去作業が不手際で何度もやり直したことを指しています。