4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2018年10月16日(火)

ラジオ第2 2018年10月16日(火)の放送内容

豊洲市場が開場

NEW FISH MARKET OPEN FOR BUSINESS

2018年10月11日のニュース

英語タイトルのopen for businessは「営業を開始する」という意味で、NEW FISH MARKET OPEN FOR BUSINESSは「新しい魚市場が営業を開始する」です。
築地市場に代わる新たな卸売市場・豊洲市場が11日に開場し、新しい市場で初めての競りが行われました。
豊洲市場を開場するにあたり、東京都はどのくらいの金額を投じたでしょうか。築地市場と比べて、豊洲市場にはどういった特徴があるのでしょうか。本文に出てくるbidding、open for business、auctioneerなどの用語にも注目しながら、このニュースを英語で学んでみましょう。

f:id:ConyzLife:20200423202108p:plain

Out with the old and in with the new. The world famous Tsukiji fish market in Tokyo has closed, and a new version in Toyosu opened for business on Thursday.
At 5:30 a.m. sharp, a bell clanged to signal the start of biddingRows of tuna were sold in rapid succession as auctioneers called out to buyers.
The Tokyo Metropolitan Government spent over five billion dollars to build the new market. The Tsukiji Market shut down after 83 years of history on October 6th.
The new site covers an area of 407,000 square meters, 1.7 times as large as Tsukiji. Unlike the partially open-air Tsukiji facility, the Toyosu Market is in a multi-story building, which officials say is designed to better control temperatures and enhance cleanliness.
The opening had been delayed because toxic chemicals were found in soil and groundwater at the Toyosu site, and cleanup efforts were botched.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Out with the old and in with the new. The world famous Tsukiji fish market in Tokyo has closed, and a new version in Toyosu opened for business on Thursday.cal
古きを捨て、新しきを得る。世界的に有名な東京の築地市場が閉場し、豊洲の新しい市場が木曜日に開場しました。
解 説

Out with the old and in with the new.は「古きを捨て、新しきを得る」ということわざです。
Tsukiji Market「築地市場」には魚市場だけでなく青果市場もあリ、その両方が豊洲に移転したのですが、海外では築地がマグロの競りなどの魚市場として知られているので、ここでは普通名詞fish marketとして説明しています。
versionは「版」という意味ですが、ここでは「築地市場に代わる新しい版」、つまり、豊洲に新たな「市場」が開場したことを説明しています。
open for businessは「営業を開始する」という表現で、ここでは「開場する」という意味で使われています。

センテンス 2
At 5:30 a.m. sharp, a bell clanged to signal the start of bidding.cal
午前5時半ぴったりに、競りの開始の合図となる鐘が鳴り響きました。
解 説

at 5:30 a.m. sharpは「午前5時半ぴったりに」です。ここでのsharpは「(時間が)ぴったり、かっきり」という副詞です。
clangは「鳴り響く、カーンと鳴る」です。
biddingは「競り」です。

センテンス 3
Rows of tuna were sold in rapid succession as auctioneers called out to buyers.cal
何列にも並べられたマグロは、競り人が買い手に掛け声をかける中、次々と売られました。
解 説

rowは「列」で、ここではマグロが列のように並べられている様子を表しています。
in rapid successionは「すばやく連続して」で、ここではつまり「次々と」という意味です。
auctioneerは「競売人」のことですが、ここでは「競り人」を指しています。
call out は「掛け声をかける」という句動詞です。
buyerは「買い手」です。

センテンス 4
The Tokyo Metropolitan Government spent over five billion dollars to build the new market.cal
東京都は50億ドル以上かけて新たな市場を作りました。
解 説

the Tokyo Metropolitan Governmentは「東京都」のことです。
billionは「10億」です。このニュースは海外向けのため、ドルで表記されています。東京都は5,700億円あまりをかけて豊洲市場を整備しました。

センテンス 5
The Tsukiji Market shut down after 83 years of history on October 6th.cal
築地市場は10月6日に、83年の歴史を経て閉場されました。
解 説

the Tsukiji Market「築地市場」は固有名詞なので、頭を大文字にしたMarketになっています。
shut downは「閉鎖する」という意味です。
... years of historyは「~年の歴史」です。

センテンス 6
The new site covers an area of 407,000 square meters, 1.7 times as large as Tsukiji.cal
新たな場所は40万7,000平方メートルの面積を占めており、築地市場の1.7倍の広さです。
解 説

siteは「場所、用地」です。
ここでのcoverは「占める」という意味です。

センテンス 7
Unlike the partially open-air Tsukiji facility, the Toyosu Market is in a multi-story building, which officials say is designed to better control temperatures and enhance cleanliness.cal
一部開放型であった築地の施設とは異なり、豊洲市場は多層階の建物の中にあります。関係者によると、温度をよりよく制御し、清潔さも高めるよう設計されているとのことです。
解 説

unlikeは「~とは異なり、~とは対照的に」という前置詞です。
open-airは「屋外の」という形容詞です。
multi-storyは「多層の、多階の」です。豊洲市場の水産卸売場棟は5階建てです。
cleanlinessは「清潔さ」です。形容詞のclean「きれいな」とは発音が異なるので注意しましょう。

センテンス 8
The opening had been delayed because toxic chemicals were found in soil and groundwater at the Toyosu site, and cleanup efforts were botched.cal
開場は、豊洲の用地で有害化学物質が土壌と地下水において見つかったことと、汚染除去作業の不手際で遅れました。
解 説

ここでのopeningは「開場」です。
delayは「遅れる」という意味です。
toxic chemicalsは「有害化学物質」です。
ここでのcleanupは「汚染除去」です。
botchは「不手際にやる、下手にやる、へまをする、しくじる」という意味で、簡単な英語で言えばto do something badlyです。ここでは、除去作業が不手際で何度もやり直したことを指しています。