2018年8月27日(月)
フィリピン 水浸しの教会で結婚式
FLOOD-SOAKED WEDDING GOES VIRAL
英語タイトルのFLOOD-SOAKED WEDDING GOES VIRALは「洪水につかった結婚式、ネット上で拡散」です。go viralは「(ネット上で)急速に広まる、拡散する」という意味です。
災害のニュースではなく、おめでたいお話なのですが、昨今の異常気象を語るうえでも必要な語彙が使われています。「水浸しになる」「豪雨」「低気圧」といった天候に関する英語を学びましょう。
A couple in the Philippines was determined to go ahead with their wedding despite their church being flooded by heavy monsoon rains.
The nuptial vows were exchanged on Saturday in Bulacan Province, north of the Philippine capital, Manila. The province has been pounded by torrential rains from the combination of a monsoon and a tropical low-pressure system.
The bride said neither rain nor flooding could postpone her marriage to the man she loves. The video went viral with many viewers sending congratulatory messages to the newly-wed husband and wife.
センテンスごとに学ぶ
国名「フィリピン」には定冠詞のtheを付け、the Philippinesとします。フィリピンは1571年にスペインの統治下に置かれ、その後、1898年の米西戦争を経てアメリカの統治下に置かれました。1946年に独立しましたが、国名のPhilippinesはスペイン皇太子Felipe(後のフェリペ2世)に由来します。
be determined to ...は「~する決意がある、~すると決心している」です。
go aheadは「前進する」ですが、本文のようによく比喩的に使われます。go ahead with ...は「~を推し進める、~を敢行する、~を強行する」です。
exchange vowsは「誓いを交わす」という表現です。
nuptialは「結婚の」という意味の形容詞です。「結婚の誓い」はwedding vowsとも言いますが、nuptial vowsのほうがフォーマルな響きがあります。「結婚、婚礼」という名詞として使うときは、nuptialsと複数形にします。
torrential rain(s)は「豪雨」です。heavy rain(s)とも言います。
poundは、音を立てて何かを強く連打することです。ここでは大粒の雨が激しく地面にたたきつける様子を想像していただければいいでしょう。
low-pressure systemは 「低気圧」です。反対は、high-pressure system「高気圧」です。low pressure、high pressure、または単にhigh、lowで表すこともあります。この場合のhigh、lowは可算名詞で、例えばa high over eastern Japanなら「東日本を覆う高気圧」です。天気図では「低気圧」をL、「高気圧」をHで示します。
brideは「新婦、花嫁」です。「新郎、花婿」なら、bridegroomです。
neither A nor Bは「AもBも~ない」という表現です。
marriage to ...は「~との結婚」です。second marriage to ...と言えば「~との再婚」を表せます。
タイトルにもあったgo viral「(ネット上で)拡散する」が、ここでも使われています。
with以下は、主節で述べた事態が起きた結果としての状況を表すことがあります。本文では、動画が急速に拡散して(the video went viral)お祝いメッセージが寄せられたことを、with ...でつないで説明しています。
congratulate「祝福する」の形容詞形がcongratulatory「祝福の」です。名詞形はcongratulationで、「おめでとう!」という意味ではCongratulations! と複数形にします。
ここでのnewly-wedは「新婚の」という形容詞として使われています。「結婚したばかりの人」という意味の名詞としても使え、ここではviewers sending congratulatory messages to the newly-wedsと言い換えることもできます。ハイフンなしで、newlywedと綴ることもあります。