4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2018年11月5日(月)

ラジオ第2 2018年11月5日(月)の放送内容

パリで人形浄瑠璃公演

JAPANESE PUPPETS PERFORM IN PARIS

2018年10月18日のニュース

英語タイトルのJAPANESE PUPPETS PERFORM IN PARISは「日本の人形がパリで公演」です。ここでのpuppetは、人形浄瑠璃の人形のことです。
フランスのパリで、人形浄瑠璃の公演が開かれました。フランスで日本文化を紹介する、「ジャポニスム2018」のイベントの1つとして行われたもので、観客を魅了しました。
人形浄瑠璃が英語でどのように説明されているかを学び、英会話などの際に、日本の伝統芸能について話してみましょう。

f:id:ConyzLife:20200424101158p:plain

 

Parisians have been treated to a traditional Japanese puppet performance.
The event showcased ningyo joruri, a centuries-old traditional art form that combines puppetry with storytelling and music.
Some 200 people gathered at a Japanese cultural center in Paris to watch two plays by a theater troupe from Hyogo Prefecture, western Japan. The performance was part of "Japonismes 2018," which is showcasing Japanese culture in France throughout the year.
One play featured quick costume changes by the puppeteer and his puppet, which drew a huge applause from the audience.
The troupe leader expressed hope for further opportunities to introduce Japan's traditional performing arts overseas.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Parisians have been treated to a traditional Japanese puppet performance.cal
パリ市民は、伝統的な日本の人形劇でもてなされました。
解 説

ここでのbe treated to ...は「~でもてなされる」という意味です。Parisians「パリ市民」が観劇したことを、このように伝えています。
puppetは、動かせるように作られた「操り人形」のことです。
ここでのperformanceは「公演」という意味で、puppet performanceは「人形劇」です。

センテンス 2
The event showcased ningyo joruri, a centuries-old traditional artform that combines puppetry with storytelling and music.cal
この催しは、人形浄瑠璃を披露しました。人形浄瑠璃は、何世紀も続く伝統的な芸術形式で、操り人形を語りと音楽と組み合わせたものです。
解 説

ここでのshowcaseは「披露する、見せる」です。
centuries-oldには「何世紀も続く、数世紀にわたる」という意味があります。
puppetryは、「操り人形、操り人形の製作や操作の技術」です。
storytellingは「物語を話す(こと)、物語の技術」で、ここでは人形浄瑠璃における太夫の語りを表しています。

センテンス 3
Some 200 people gathered at a Japanese cultural center in Paris to watch two plays by a theater troupe from Hyogo Prefecture, western Japan.cal
およそ200人もの人々がパリの日本文化会館に集まり、日本の西部、兵庫県の一座による2つの劇を鑑賞しました。
解 説

ここでのsomeは「およそ」で、そのあとに続く数字が「多い」という含意があります。「およそ200人もの人々」といった意味合いです。
a theater troupeは「(演劇の)一座、劇団」です。具体的には、兵庫県を拠点に活動する「淡路人形座」が演目を披露しました。
western Japanは「日本の西部、西日本」で、兵庫県の位置を説明しています。

センテンス 4
The performance was part of "Japonismes 2018," which is showcasing Japanese culture in France throughout the year.cal
この公演は、フランスで1年を通して日本文化を紹介する「ジャポニスム2018」の一環でした。
解 説

be part of ...は「~の一環、~の一部」です。
Japonismes 2018は、フランスで実施されている日本文化を紹介する行事です。
ここでのshowcaseは「紹介する」です。

センテンス 5
One play featured quick costume changes by the puppeteer and his puppet, which drew a huge applause from the audience.cal
劇の1つは人形遣いと人形による素早い衣装替えを特色にしていて、観客から大きな拍手を得ました。
解 説

上演された2つの演目のうちの1つについて説明しています。
ここでのfeatureは「特色にする、呼び物にする」です。
quick costume changeは、一瞬のうちに衣装を替える人形浄瑠璃の「早替わり」 です。
puppeteerは「人形を操る人」で、人形浄瑠璃の「人形遣い」です。
draw a huge applauseは「大きな拍手を得る」という表現です。

センテンス 6
The troupe leader expressed hope for further opportunities to introduce Japan's traditional performing arts overseas.cal
その一座の長は、日本の伝統舞台芸術を海外で紹介する、さらなる機会への期待を述べました。
解 説

further opportunitiesは「さらなる機会」です。hope for further opportunitiesは、今回の公演のような機会が今後もあれば良いという期待をこう表しています。
performing artsは「舞台芸術」で、人形浄瑠璃や、演劇、音楽などのことです。