2018年11月6日(火)
日中首脳 7年ぶりに会談
ABE, XI AGREE TO BOOST TIES
英語タイトルのXiは「(中国の)習国家主席」のことで、boostには「強化する、促進する、押し上げる」などの意味があるので、ABE, XI AGREE TO BOOST TIESは「安倍総理大臣と習国家主席が(両国の)関係を強化することで合意」です。
今回は、7年ぶりとなった日中首脳会談のニュースです。会談では、どのようなことが述べられたのでしょうか。これからの日中関係について、英会話でも取り上げてみましょう。
We start in Beijing where Japan's prime minister and the Chinese president both say they're determined to turn a new page in their countries' relationship. Shinzo Abe said relations are entering a "new phase." Xi Jinping also touted the potential for cooperation.
(Xi Jinping / Chinese President)
The rapid changes in the world are providing China and Japan with opportunities for more cooperation on higher levels."
(Shinzo Abe / Japanese Prime Minister)
"I want my visit to elevate the Japan-China relationship to a new phase, from competition to cooperation."
Abe's trip is the first official visit by a Japanese leader to China in seven years. Abe's visit comes as the countries commemorate the 40th anniversary of a peace and friendship treaty. Their warm tone marks a change compared to a few years ago, when relations were rockier.
Ties soured after the Japanese government purchased some of the Senkaku Islands in the East China Sea from their Japanese owner in 2012. Japan controls the islands. China and Taiwan claim them.
センテンスごとに学ぶ
冒頭のwe start in Beijing「北京のことから始めましょう」は、キャスターが最初のニュースを紹介する言葉です。
be determined to ...は「~することを決心している」という意味で、決意が固いことを示します。この場合のdeterminedは「意志の強い、断固とした」という形容詞と考えることができます。
turn a new pageは「新たなページをめくる」で、物事が新しい段階に入ることを比喩的に示す表現です。
relationもセンテンス1に出てきたrelationshipもどちらも「関係」ですが、前者は複数形で「国際関係も含め密接な相互関係を示す」のに対し、後者は「人間関係など深い情緒的な関係を指す」のが基本です。
enter a new phase「新たな段階に入る」は、前のセンテンスに出てきたturn a new pageとほぼ同じ意味を表しています。
Xi Jinpingは「習近平」国家主席の英語表記です。
動詞のtoutは「盛んに売り込む」という意味です。習近平国家主席が日本と協力していく用意があると強調したことを、このように表現しています。
the potential for cooperationは「協力の可能性」です。
会談での習近平国家主席の言葉を英訳したものです。
rapid changeは「急速な変化」です。
provide A with Bは「AにBをもたらす」という表現です。
会談での安倍総理大臣の言葉を英訳したものです。
elevateは「高める、押し上げる」です。
from competition to cooperationは「競争から協調へ」という意味です。
official visitは「公式訪問」です。
the first official visit ... in seven years「7年間で初の公式訪問」とは、つまり「7年ぶりの公式訪問」という意味です。
Abe's visit comes as ...は「安倍総理大臣の訪問は~するのに合わせてのものである」という意味です。安倍総理大臣の訪中は、as以下で示されている日中平和条約締結から40周年を記念するのに合わせてのものであったことが分かります。
a peace and friendship treatyは「平和友好条約」です。
their warm toneは「(日中双方の首脳の)温かい口調」です。首脳会談で、お互いに前向きで友好的な文言が多かったことを表しています。
ここでのcompared to ...は、(as) compared to ...「~と比較して、~と比べると」です。
rockyは「難しい、ぎくしゃくした」という形容詞です。ここではrelations were rockierという比較級で、「関係がよりぎくしゃくしていた、関係がより難しい状態にあった」という意味です。
ここでのsourは「悪化する、悪くなる」という動詞で、tiesは「(日中)関係」のことなので、ties souredは「関係が悪化した」という意味です。
the East China Seaは「東シナ海」です。
ownerは「所有者」ですが、ここでは正式には「地権者」です。2012年に日本政府は埼玉県在住の地権者から魚釣島、北小島、および、南小島の3島を購入し、政府による国有化が行われました。
Japan controls the islands.のthe islandsは「尖閣諸島」を指しています。
ここでのcontrolは「管理する、支配する」で、claimは「(所有権などを)主張する」という意味で使われています。