4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年5月30日(木)

ラジオ第2 2019年5月30日(木)の放送内容

グーグル ファーウェイに基本ソフトの提供停止か

GOOGLE REPORTEDLY CURBS BUSINESS WITH HUAWEI

2019年5月20日のニュース

英語タイトルのcurbは「抑制する、制限する」という意味で、GOOGLE REPORTEDLY CURBS BUSINESS WITH HUAWEIは「報道によれば、グーグルがファーウェイとの取り引きを制限」です。
トランプ政権が、アメリカ政府の許可なしに中国の通信機器大手ファーウェイとの取り引きを禁止したことを受けて、ロイター通信は、グーグルがスマートフォン用の基本ソフトのファーウェイへの提供を停止したと伝えました。
今回のニュースで、米中の貿易問題に関する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200427202114p:plain

Google has reportedly suspended some of its dealings with China's Huawei Technologies. The move comes in the wake of a decision by the U.S. to blacklist Huawei and its affiliates.
Reuters reports that the Chinese company will lose access to updates to Google's Android operating system. The report says future versions of Huawei's smartphones will not have access to apps like the Google Play Store, Gmail, and YouTubepotentially damaging the brand's global appeal to consumers. But it says current Huawei smartphones should still be able to update any Google apps.
Last week, the U.S. Commerce Department banned American companies from selling electronics components to Huawei without government approval. The Trump administration cited national security concerns. But the move is widely seen as an escalation of the U.S. trade dispute with China.
The ban is expected to make it hard for Huawei to procure electronics components made by American companies.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Google has reportedly suspended some of its dealings with China's Huawei Technologies. The move comes in the wake of a decision by the U.S. to blacklist Huawei and its affiliates.cal
報道によると、グーグルが中国のファーウェイ・テクノロジーズとの取り引きの一部を一時停止したということです。この動きは、アメリカがファーウェイとその系列会社をブラックリストに入れる決定をした結果です。
解 説

reportedlyは「報道によると、伝えられたところによれば」という副詞で、情報内容が伝聞であることを表します。
suspendは「中断する、つるす、一時的に止める」、ここでのdealingは「取り引き」です。
Huawei Technologies「ファーウェイ・テクノロジーズ」は、中国に本社を置く大手通信機器メーカーで、通常は「ファーウェイ」と呼ばれています。
in the wake of ...は「~の結果として」という表現です。
blacklistは、ここでは要注意人物や企業などを一覧にした「ブラックリストに載せる」という動詞として使われています。アメリカ商務省が5月15日、ファーウェイについて、アメリカの企業が政府の許可なく取り引きすることを禁止するリストに加えたことを、本文ではこのように表しています。

センテンス 2
Reuters reports that the Chinese company will lose access to updates to Google's Android operating system.cal
ロイター通信によれば、その中国の企業(ファーウェイ)はグーグルの基本ソフト「アンドロイド」の更新が利用できなくなるということです。
解 説

the Chinese company「その中国企業」は、ファーウェイを指しています。
updateには「最新にする、更新する」という動詞もありますが、ここでは「最新情報、更新」という名詞です。lose access to updates to ...は「~の更新が利用できなくなる」という意味です。
Android「アンドロイド」は、グーグルが開発した移動通信機器用のoperating system「基本ソフト」の名称です。

センテンス 3
The report says future versions of Huawei's smartphones will not have access to apps like the Google Play Store, Gmail, and YouTube, potentially damaging the brand's global appeal to consumers.cal
報道によれば、今後のファーウェイのスマートフォンの機種では、「グーグルプレイ・ストア」「Gメール」「ユーチューブ」などのアプリが利用できなくなり、世界規模で消費者に与える魅力に打撃となる可能性がありそうです。
解 説

app「(携帯端末で使用される)アプリ」は、application program「応用プログラム」、またはapplication software「アプリケーションソフト」の省略形です。
potentiallyは「潜在的に、可能性として」という副詞です。
the brand「そのブランド(商標)」は、ファーウェイを指しています。
ここでのappealは「訴求力、魅力」です。

センテンス 4
But it says current Huawei smartphones should still be able to update any Google apps.cal
しかし、現行のファーウェイのスマートフォンなら依然として、グーグルのアプリをどれでも更新できるということです。
解 説

currentは「現行の」という形容詞です。
センテンス2では名詞で使われていましたが、ここでは動詞のupdate「更新する」が使われています。
ファーウェイは声明を発表し、「世界で、すでに販売されたり、現在販売されているスマートフォンタブレット端末について、その利用やセキュリティーの更新、それにアフターサービスに影響はない。利用者は、安心して使ってほしい」と述べ、スマートフォンなどの使用に影響はないという見解を示しました。

センテンス 5
Last week, the U.S. Commerce Department banned American companies from selling electronics components to Huawei without government approval.cal
先週、米商務省はアメリカ企業が政府の許可なしで、ファーウェイに電子部品を販売することを禁止しました。
解 説

the U.S. Commerce Departmentは、アメリカ政府の商務省です。正式には、the United States Department of Commerce(略してDOC)と言います。
ここでのbanは「禁止する」という動詞で、ban A from ...ingは「Aが~することを禁止する」という表現です。
componentは「部品」で、electronics componentは「電子部品」です。ここでは、アンドロイドなどのソフトウェアを指しています。
approvalは、動詞approve「承認する」から派生した名詞で、「承認、(正式な)許可」です。

センテンス 6
The Trump administration cited national security concerns. But the move is widely seen as an escalation of the U.S. trade dispute with China.cal
トランプ政権は国家安全保障への懸念を引き合いに出しましたが、この動きは、アメリカの中国との貿易紛争が深刻化したものと広く理解されています。
解 説

administrationは「政権、統治」で、the Trump administrationは「トランプ政権」です。
citeは「引き合いに出す、言及する、引用する」です。
securityは「安全保障」で、national securityは「国家安全保障」です。
the move「その動き」は、前のセンテンスで述べている内容を指しています。
escalationは、動詞escalate「段階的に増大する」から派生した名詞で、「激化、深刻化」です。
ここでのdisputeは、名詞で「論争、紛争」です。trade disputeは「貿易摩擦、貿易紛争」です。

センテンス 7
The ban is expected to make it hard for Huawei to procure electronics components made by American companies.cal
この禁止により、ファーウェイはアメリカ企業の製造した電子部品を調達することが困難になると見込まれています。
解 説

the ban「その禁止」は、センテンス5で述べている内容(米国企業が政府の許可なしでファーウェイへの電子部品の販売を禁止したこと)を指しています。
procureは「調達する」です。
米国政府の措置に対し、ファーウェイの任正非CEOは中国メディアに「すでに準備はできている」と述べ、部品の調達が困難になっても製品の生産に大きな影響はないという見方を示しました。