4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年7月23日(火)

ラジオ第2 2019年7月23日(火)の放送内容

仏 “デジタル課税”法案可決

FRENCH SENATE APPROVES TAX ON TECH GIANTS

2019年7月12日のニュース

英語タイトルのFRENCH SENATE APPROVES TAX ON TECH GIANTSは「フランス議会上院、大手IT企業への課税を可決」です。
インターネットを通じ、国境を越えてビジネスを展開するIT企業への課税のあり方が国際的な議論となる中、フランス議会上院は、大手IT企業の売上高に課税する「デジタル課税」法案について賛成多数で可決しました。
今回のニュースで、「デジタル課税」をめぐる英語表現を覚えましょう。

f:id:ConyzLife:20200428115107p:plain

France's Senate has approved a tax on big technology firms, raising the possibility of a new trade dispute with the United States.
The three percent levy approved on Thursday will apply to revenue earned in France through digital services. Businesses with annual sales of more than 845 million dollars worldwide and over 28 million dollars in France will have to pay the tax.
This includes tech giants, such as Google, Apple, and Facebook. The French government estimates the duty will bring in about 450 million dollars this year.
Earlier this week, the administration of U.S. President Donald Trump ordered an investigation into the tax based on Section 301 of the U.S. Trade Act. It says the levy will unfairly target U.S. companies and suggested possible retaliatory tariffs on French products.
French Economy Minister Bruno Le Maire said before the tax vote France and the U.S. should solve their disputes not by threats but in other ways.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
France's Senate has approved a tax on big technology firms, raising the possibility of a new trade dispute with the United States.cal
フランス議会の上院が大手IT企業への税金を可決し、アメリカとの新たな貿易摩擦の可能性が高まっています。
解 説

the Senateは二院制議会の「上院」で、France's Senateは「フランス議会の上院」です。
approveは「承認する、認可する、可決する」です。名詞形は、approval「承認」です。
ここでのfirmは「会社、企業」という名詞です。technology firm「テクノロジー会社、技術系企業」は、いわゆる「IT企業」のことです。
disputeは「論争、紛争」で、trade disputeは「貿易摩擦、貿易紛争」です。

センテンス 2
The three percent levy approved on Thursday will apply to revenue earned in France through digital services.cal
木曜日に可決された3%の課税は、デジタルサービスを通してフランスで得た収益に適用されることになります。
解 説

levyは「課税、課徴金」で、前のセンテンスに登場したtaxを言い換えたものです。
apply to ...は「~に適用される」です。
revenueは「収益、歳入」、earnは「稼ぐ、得る」です。
フランス議会の上院は7月11日に、大手IT企業の売上高に課税する「デジタル課税」法案を賛成多数で可決しました。この法案は、エマニュエル・マクロン大統領の公布手続きを経て施行されます。

センテンス 3
Businesses with annual sales of more than 845 million dollars worldwide and over 28 million dollars in France will have to pay the tax.cal
年間の売上高が全世界で8憶4,500万ドルを超え、かつフランス国内で2,800万ドルを超える企業は、この税を納める必要があります。
解 説

annualは「年間の」、salesは通例複数形で「売上高」で、annual salesは「年間売上高」です。
the tax「その税金」は、前のセンテンスで説明されている3%の「デジタル課税」を指しています。
ニュースではアメリカドルでの額を伝えていますが、この法律は全世界で年間7億5,000万ユーロ(915億円以上)の売り上げがあり、かつ、フランス国内で年間2,500万ユーロ(30億円以上)の売り上げがある企業を対象としています。

センテンス 4
This includes tech giants, such as Google, Apple, and Facebook. The French government estimates the duty will bring in about 450 million dollars this year.cal
この課税対象には、例えばグーグル、アップル、フェイスブックなどの大手IT企業が含まれます。フランス政府は、今年の(デジタル課税による)税収はおよそ4憶5,000万ドルと見込んでいます。
解 説

techはtechnologyを省略した単語で、tech giant「技術系巨大企業」はセンテンス1に登場したbig technology firm「大手IT企業」の言い換えです。
動詞estimateは「見積もる、推計する」です。名詞での用法もあります。
dutyには「義務」という意味もありますが、ここでは「税」で、すでに登場したtaxやlevyの言い換えです。the duty「その税」は、3%の「デジタル課税」を指しています。
bring in ...は、金額などを「~を生じさせる、もたらす」という句動詞です。the duty will bring in+(ある金額)は「その税金が~(ある金額)をもたらす」で、つまり「その税収が~(ある金額)である」ことを表します。

センテンス 5
Earlier this week, the administration of U.S. President Donald Trump ordered an investigation into the tax based on Section 301 of the U.S. Trade Act.cal
今週これまでに、アメリカのトランプ政権は米通商法301条に基づき、この税金への調査を命じました。
解 説

administrationは「行政、政権」で、the administration of U.S. President Donald Trumpは「アメリカのドナルド・トランプ大統領が率いる政権」です。
動詞のorderは「命令する」です。orderは名詞で使うこともできます。
investigationは、動詞investigate「調査する」の名詞形で「調査」です。
Section 301 of the U.S. Trade Act「米通商法301条」はアメリカの包括通商法の条項の1つで、不公正と判断された貿易相手国に対し、大統領が一方的に制裁措置を発動できることを定めています。

センテンス 6
It says the levy will unfairly target U.S. companies and suggested possible retaliatory tariffs on French products.cal
トランプ政権はこの課税がアメリカの企業を不当に標的にしていると述べ、フランス製品への報復関税の可能性を示唆しました。
解 説

冒頭のitは、アメリカのトランプ政権を指しています。
the levy「その課税」は、デジタル課税を指しています。
unfairlyは、否定辞のun-+fairly「公正に、公平に」から成る単語で、「不当に、不公平に」という副詞です。
ここでのtargetは「標的にする」という動詞です。
retaliatoryは「報復の」、tariffは「関税」で、retaliatory tariffは「報復関税」です。

センテンス 7
French Economy Minister Bruno Le Maire said before the tax vote France and the U.S. should solve their disputes not by threats but in other ways.cal
フランスのブリュノ・ルメール経済相は、課税の採決を前にした演説で、フランスとアメリカは、脅しではなく別の方法で(貿易)摩擦を解決すべきであると述べました。
解 説

the tax vote「その税金(を可決する)投票」は、フランス議会上院で3%の「デジタル課税」を可決した投票を指しています。before the tax vote (that) France and U.S should ...と、thatを補足すると分かりやすくなります。
solveは「解決する」です。名詞形は、solution「解決(策)」です。
threatは「威嚇、脅し」です。