4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年5月28日(火)

ラジオ第2 2019年5月28日(火)の放送内容

アラバマ州 妊娠中絶を原則禁止

ALABAMA GOVERNOR SIGNS STRICT ABORTION BAN

2019年5月16日のニュース

英語タイトルのALABAMA GOVERNOR SIGNS STRICT ABORTION BANは「アラバマ州知事が厳しい妊娠中絶法に署名する」という意味です。
アメリカ南部アラバマ州の議会上院は、妊娠中絶を禁止する全米で最も厳しい法案を可決しました。性的暴行による望まない妊娠も例外としないとしていて、中絶の権利を認めた連邦最高裁判所の判断と対立することなどから注目が集まっています。
本文に出てくるbill、precious、lawsuitなどの用語に注目して、このニュースを英語で学びましょう。

 

f:id:ConyzLife:20200427201506p:plain

Staying in the U.S., the southern state of Alabama has passed the strictest abortion legislation in the country, adding more fuel to an already charged debate over abortion happening across the nation.
Republican Governor Kay Ivey signed the bill on Wednesday, saying every life is precious and a gift from God.
This came after the state Senate passed a bill that bans abortion even in cases of rape or incest. The only exceptions are serious health risks for the mother or unborn child. Doctors who perform the procedure could face up to 99 years in prison.
The bill will become law in six months, but opponents of the bill are set to file a lawsuit on the grounds that it violates the 1973 U.S. Supreme Court decision establishing a woman's right to end her pregnancy.
U.S. media reports that Alabama is one of the 16 states to introduce or pass restrictive abortion legislation this year.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Staying in the U.S., the southern state of Alabama has passed the strictest abortion legislation in the country, adding more fuel to an already charged debate over abortion happening across the nation.cal
引き続き、アメリカの話題です。アメリカ南部アラバマ州では、国内で最も厳しい中絶(禁止)法案が可決され、全米ですでに起きている激しい中絶論争をさらに激化させています。
解 説

passは「可決する」です。
abortionは「中絶」、legislationは「法律制定、立法」です。
add fuel to ...は「~を激化させる、~をあおる」という意味です。
ここでのchargedは「激しい」という形容詞です。

センテンス 2
Republican Governor Kay Ivey signed the bill on Wednesday, saying every life is precious and a gift from God.cal
共和党のケイ・アイヴィー知事は水曜日に法案に署名し、全ての命はかけがえのないものであり、神からの贈り物だと述べました。
解 説

Republicanは「共和党の」です。「民主党の」と言うなら、Democraticです。
sign a billは「法案に署名する」です。billは「法案」です。
preciousは「貴重な、かけがえのない」という形容詞です。

センテンス 3
This came after the state Senate passed a bill that bans abortion even in cases of rape or incest.cal
これに先立ち、州の上院は、たとえ性的暴行や近親相かん(による妊娠)であっても中絶を禁止するという法案を可決していました。
解 説

Senateは「上院」です。なお、「下院」はHouseと言います。
banは「禁止する」です。ちなみに「禁止する」を表す単語には、forbidやprohibitなどがあります。
rapeは「性的暴行」、incestは「近親相かん」です。

センテンス 4
The only exceptions are serious health risks for the mother or unborn child. Doctors who perform the procedure could face up to 99 years in prison.cal
唯一の例外は、母親や胎児に深刻な健康被害がある場合です。(中絶)手術を行った医師は、99年の禁錮刑が科せられる場合もあります。
解 説

exceptionは「例外」です。
unborn childは「胎児」のことです。
ここでのperformは「行う、実施する」です。
procedureは通常は「手続き、手順」という意味ですが、「手術や生体組織検査などの医療措置」を指すことがあり、ここでは「手術」です。
... years in prisonは「~年の禁錮刑」で、face ... years in prisonは「~年の禁錮刑を科せられる」という意味です。

センテンス 5
The bill will become law in six months, but opponents of the bill are set to file a lawsuit on the grounds that it violates the 1973 U.S. Supreme Court decision establishing a woman's right to end her pregnancy.cal
法案は半年で法律となりますが、法案の反対者は、妊娠を終わらせる女性の権利を定めた1973年のアメリ最高裁判所の決定に違反するという理由で訴訟を起こそうとしています。
解 説

opponentは「反対者」です。
file a lawsuitは「訴訟を起こす」という表現です。
on the grounds that ...は「~という理由で」という表現です。
violateは「違反する」です。
ここでのestablishは「定める」です。

センテンス 6
U.S. media reports that Alabama is one of the 16 states to introduce or pass restrictive abortion legislation this year.cal
アメリカのメディアは、アラバマ州は今年に入ってから厳しい中絶(禁止)法を導入あるいは可決した16州のうちの1つであると報道しています。
解 説

ここでのintroduceは「導入する」です。
restrictiveは「制限的な」ですが、「制限しすぎる、厳しい」という意味で使われることもあり、ここでは中絶を厳しく制限する立法を指しています。
アメリカでは去年から今年にかけて、アラバマ州以外にも、オハイオ州ケンタッキー州ジョージア州およびミシシッピ州で中絶を禁止する法律が制定されています。これに対し、法案に反対する訴訟が起きるなど、アメリカ社会は妊娠中絶の是非を巡り二分されています。