2019年8月20日(火)
プーチン政権への抗議活動 拡大
RUSSIANS HOLD RALLY TO DEMAND FAIR ELECTIONS
英語タイトルのRUSSIANS HOLD RALLY TO DEMAND FAIR ELECTIONSは「ロシア人が公正な選挙を要求し、集会を開く」です。rally「集会」は可算名詞ですが、タイトルなので冠詞は省略されています。
ロシアのモスクワで、9月の市議会議員選挙への立候補を拒否された野党勢力がプーチン政権への抗議活動を続け、8月10日の集会には5万人近い人々が集まったと伝えられています。
protest、protester、rallyなど抗議活動に関わる表現に注目しながら、ロシアの内政について英語で学びましょう。
A civic group says nearly 50,000 people took part in the protest in the capital on Saturday. That was the biggest political protest since last month. The protesters say the election commission unfairly excluded nearly 60 opposition candidates from the election ballot.
The participants also demanded the release of many opposition leaders detained in recent protests.
Opposition groups say they'll continue protests until their candidates are allowed to run. But observers say the Russian government is ready to crack down on protesters.
センテンスごとに学ぶ
tens of thousands of ...は「何万もの~、何万という~」です。
take part in ...は「~に参加する」という熟語です。
ここでのrallyは、特に政治的・思想的な「集会、大会」です。
demand A do ...は「A(人)が~するよう要求する」です。
ここでのoppositionは「野党」です。
ここでのrunは、選挙に「立候補する、出馬する」という意味です。
数とともに使われるnearlyは「近く、ほぼ」で、その数字よりは少ないことを表します。
名詞のprotestには「抗議、抗議集会、抗議活動」などの意味があります。
定冠詞が付いたthe capital「首都」は、前のセンテンスに出てきたMoscowを言い換えています。
ロシアのモスクワでは、プーチン政権を批判する野党勢力の60人近くが立候補を拒否されたことに反発し、7月から毎週末、抗議活動を続けていました。8月10日に開かれた集会には、これまでで最も多い5万人近い人々が集まったということです。
protesterは「抗議する人、抗議集会の参加者」です。
exclude A from ...は「Aを~から除外する、排除する」です。
名詞のballotには「投票、投票用紙」などの意味もありますが、ここでは「候補者名簿」です。
冒頭のthe participants「参加者たち」は、前のセンテンスのthe protestersを言い換えています。
ここでのreleaseは「釈放」という意味です。
detainは「拘束する、勾留する」です。
ここでのopposition groupは「野党勢力、野党団体」です。
ここでのobserverは「観測筋、評論家」です。
be ready to ...は「~するつもりだ、すぐにも~できる」という表現です。
crack downは「厳しく取り締まる」という句動詞で、crack down on ...は「(犯罪者や違法行為を)厳しく取り締まる、~に対して断固とした処置をとる」です。