4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年9月6日(金)

ラジオ第2 2019年9月6日(金)の放送内容

ペルシャじゅうたん 米制裁で輸出激減

IRAN PROMOTES CARPET INDUSTRY AMID EXPORT CRUNCH

2019年8月26日のニュース

英語タイトルのcrunchは「危機、ひっ迫、ピンチ」で、IRAN PROMOTES CARPET INDUSTRY AMID EXPORT CRUNCHは「イランが輸出難の中で、じゅうたん産業を振興」です。
イラン伝統のペルシャじゅうたんの大規模な展覧会が、首都テヘランで始まりました。しかし、アメリカの経済制裁によって輸出は大幅に減っているということで、参加した業者からはビジネスの先行きを不安視する声が聞かれました。
経済制裁がイランの伝統工芸に及ぼす影響について、英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200428163236p:plain

Iran is hoping to boost sales of one of its major exports, amid crippling international sanctions. The United States stepped up economic restrictions after pulling out of an international nuclear deal with the country.
This week, hundreds of luxury carpet manufacturers and sellers are showing off their wares in Tehran. It's an annual showcase, but this year, the industry is lamenting a troubling sales slump.
Numbers from March show a 30 percent drop in exports compared with the same month last year. Distributors say that U.S. sanctions have pushed Iran out of the international banking network.

(Distributor)
"Even if customers want to buy a carpet, it is hard to transfer money. I hope this will be solved in the near future."

"The U.S. sanctions have seriously impacted the exports of Persian carpets."

Iran's centuries-old carpet sector is not only historic, but also a major economic driver. It reportedly employs 2.5 million people.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Iran is hoping to boost sales of one of its major exports, amid crippling international sanctions.cal
イランは打撃的な国際的制裁のさなかにあって、主な輸出品のひとつの売上高を押し上げることを願っています。
解 説

boostは「押し上げる、増やす、促進する」です。
saleは「販売」ですが、salesと複数になると「売り上げ高、販売数」を意味します。boost salesは「売り上げ高を押し上げる」、つまり「売り上げを増やす」です。
ここでのexportは「輸出品」という名詞で、one of its major exports「イランの主な輸出品のひとつ」は、ペルシャじゅうたんを指しています。
amid ...は「~の真っ最中に、さなかに」という前置詞です。
cripplingは、動詞cripple「不自由にする、損なわせる」から派生した単語で、「深刻な影響を与える、打撃的な、有害な」という形容詞です。
sanctionは「制裁」で、international sanctionsは「国際的制裁」です。

センテンス 2
The United States stepped up economic restrictions after pulling out of an international nuclear deal with the country.cal
アメリカはイランとの国際的核合意から離脱したのち、経済的制約を強化しました。
解 説

step upは「強化する、(活動や仕事などに)さらに力を入れる」という句動詞です。
restrictionは「制限、制約、限定」で、ここでのeconomic restrictions「経済的制約」は、economic sanctions「経済制裁」を言い換えたものです。
名詞dealは「取り引き、契約、協定」で、international nuclear dealは「国際的な核合意」です。
the country「その国」は、イランを指しています。

センテンス 3
This week, hundreds of luxury carpet manufacturers and sellers are showing off their wares in Tehran.cal
今週、何百もの高級じゅうたんの製造業者や販売業者がテヘランで商品の展覧会をしています。
解 説

形容詞luxuryは「ぜいたくな、豪華な、高級な」です。名詞として使えば、「高級品、ぜいたく」です。
manufacturerは「製造業者、メーカー」、sellerは「販売業者」です。
show offは「見せびらかす、誇示する、見せつける」という句動詞ですが、ここでは高級じゅうたんの展覧会をしていることを指しています。
ここでのwareは「商品、製品」で、この意味では通常waresと複数形で使います。luxury carpetは「高級じゅうたん」を指しています。
イラン最大規模のペルシャじゅうたんの展覧会が8月25日から首都テヘランで始まり、およそ800の製造業者や販売業者が参加しています。

センテンス 4
It's an annual showcase, but this year, the industry is lamenting a troubling sales slump.cal
これは毎年恒例の展覧会ですが、今年、業界では悩ましい売上高の落ち込みを嘆いています。
解 説

冒頭のitは、高級じゅうたんの展覧会を指しています。
形容詞annualは「年に1度の、例年の、毎年恒例の」という意味です。
名詞showcaseは「陳列用ガラスケース、(新製品などを紹介する)陳列、展示、披露する場」です。動詞として使えば、「(新製品を)披露する、陳列する」です。
the industry「その業界」は、ペルシャじゅうたんの業界を指しています。
動詞lamentは「嘆く、悼む、失望する」です。形容詞形は、lamentable「嘆かわしい」です。
troublingは、動詞trouble「悩ませる、面倒をかける、苦しめる」から派生した単語で、「心配な、やっかいな、悩ましい、困難な」という形容詞です。
slumpは「下落、落ち込み、スランプ」です。

センテンス 5
Numbers from March show a 30 percent drop in exports compared with the same month last year.cal
3月の数字は前年同月比で、輸出額の30%減少を示しています。
解 説

numbers from March「3月からの数字」は、3月期に示された輸出額を示しています。
compared with ...は「~と比べて」で、compared with the same month last yearは「去年の同月と比較して、前年同月比で」です。

センテンス 6
Distributors say that U.S. sanctions have pushed Iran out of the international banking network.cal
販売業者によれば、アメリカの制裁で、イランは国際的な銀行の送金網から外されたということです。
解 説

distributorは、動詞distribute「配る、分配する、配給する」から派生した単語で、「分配者、配給者、流通業者、卸売業者、販売業者」などです。ここではセンテンス3に登場したseller「販売業者」の言い換えです。
ここでのbanking network「銀行業務のネットワーク」は、「銀行の送金網」のことです。
じゅうたんの大部分はイラン国外に輸出されますが、去年発動されたアメリカの経済制裁によって、主要な取り引き先だったアメリカに輸出できなくなったほか、イランの銀行が国際的な送金網から遮断され各国との貿易決済が難しくなりました。

センテンス 7
"Even if customers want to buy a carpet, it is hard to transfer money. I hope this will be solved in the near future."cal
「たとえお客さんがじゅうたんを買いたいとしても、送金が難しいのです。近い将来、これが解決されることを望んでいます」
解 説

販売業者の言葉を英訳したものです。
even if ...は「たとえ~としても」という意味です。
transferは「移す」で、transfer moneyは「送金する」です。
in the futureは「将来に」なので、in the near futureは「近い将来に」です。

センテンス 8
"The U.S. sanctions have seriously impacted the exports of Persian carpets."cal
アメリカの制裁は、ペルシャじゅうたんの輸出に深刻な影響を及ぼしています」
解 説

こちらのセンテンスも販売業者の言葉を英訳したものです。
seriouslyは、serious「深刻な」+-lyから成る単語で、「深刻に」という副詞です。
ここでのimpactは「影響を与える」という動詞です。
販売業者からは、ほかにも「制裁前と比べて輸出が40~50%減った。早くこの問題が解決してほしい」など、ビジネスの先行きを不安視する声が相次いで聞かれました。

センテンス 9
Iran's centuries-old carpet sector is not only historic, but also a major economic driver. It reportedly employs 2.5 million people.cal
イランの何世紀にも及ぶじゅうたん業は、歴史があるばかりでなく、経済の主たるけん引役です。伝えられたところによれば、250万人を雇用しているということです。
解 説

sectorは「(産業などの)部門、分野」を意味する単語で、carpet sectorは「じゅうたん業」です。
historicは「歴史的な、歴史のある、歴史上重要な」という意味です。なお、historicalなら「歴史の、歴史に関する」という意味で、両者には違いがあります。
ここでのdriverは、何かを「推進する要因、原動力」で、economic driverは「経済のけん引役」という意味です。
reportedlyは「伝えられたところによれば、報道によれば」という副詞で、間接的に得た情報であることを示します。
華やかな絵柄で知られるペルシャじゅうたんは、紀元前から続くとされる伝統工芸品で、関連産業も含め国内でおよそ250万人が働くイランの主要産業です。