2019年5月15日(水)
米 イラン産原油を全面禁輸
U.S. ENDS WAIVERS FOR OIL IMPORTS FROM IRAN
英語タイトルのwaiverは「(制裁などの)適用除外」という意味で、U.S. ENDS WAIVERS FOR OIL IMPORTS FROM IRANは「アメリカはイランからの原油輸入に対する制裁適用除外を終わらせる」です。
今回は、トランプ大統領がイラン産原油輸入の全面的な禁止を求めたというニュースです。アメリカのトランプ政権は、日本時間の2日午後、イラン産原油の輸入を禁止する制裁で、日本など一部の国を適用から外して輸入を認めてきた措置を打ち切りました。
イラン核合意から離脱したアメリカの姿勢について、英語で学習しましょう。
The United States has ended waivers that have allowed countries, including Japan, to import oil from Iran without facing U.S. sanctions. Washington took the move on Thursday.
The Trump administration last November banned countries from importing Iranian oil after the U.S. pulled out of the 2015 Iran nuclear deal. The agreement lifted sanctions on Iran in return for the country limiting its nuclear capabilities.
But Washington granted sanctions waivers to seven countries and a territory for 180 days until Wednesday. Japan has already stopped its Iranian imports. But China and Turkey are unlikely to stop buying Iranian crude immediately.
Cuts to the supply of Iranian oil on the international market could also lead to higher crude prices. The U.S. government says it is working with Saudi Arabia and the United Arab Emirates to ensure that the oil market is adequately supplied.
センテンスごとに学ぶ
waiverには「権利などの放棄」という意味がありますが、ここでは「(制裁適用の)除外、免除」という意味で使っています。その内容はthat以下で示されています。
without facing U.S. sanctionsは「アメリカの制裁に直面することなしに」、つまり「アメリカの制裁を受けずに」です。
ここでのWashingtonは「アメリカ政府」のことです。このように首都によってその国の政府を表すことがあり、日本の場合はTokyoで「日本政府」、中国の場合はBeijingで「中国政府」のことになります。
take the moveは「その行動を起こす、その行動に出る」です。その行動とは、1文目で述べられている「制裁の除外措置を終わらせたこと」です。
the Trump administrationは「トランプ政権」です。
banは「禁止する」で、ban A from Bの形で「AにBすることを禁止する」です。
pull out of ...は「~から離脱する、~から撤退する」という意味です。
the 2015 Iran nuclear dealは「2015年のイラン核合意」のことです。
the agreement「その合意」とは、「イラン核合意」を指しています。2015年7月、イランが核開発を大幅に制限する見返りに経済制裁などを解除することで、アメリカ、英国、フランス、ドイツ、中国、ロシアがイランと合意しました。
ここでのliftは「(制裁や禁止令などを)解除する」という意味です。
in return for ...は「~に対する見返りとして」という表現です。
the country「その国」は、イランを指しています。
nuclear capabilityは「核能力」で、核を保有し、核兵器を使用する能力があることです。
grantは「許可する、認める」です。
seven countries and a territory「7つの国と1つの地域」には、日本や中国が含まれています。
ここでのimportは名詞で「輸入」で、Iranian importsは「イランからの輸入」です。
be unlikely to ...は「~しそうにない」という意味で、可能性が低いことを表しています。
ここでのcrudeは「原油」です。
immediatelyは「即座に、すぐに」です。
ここでのcutは名詞です。通例は、複数形で「削減、減少」という意味です。
supplyは「供給」です。反意語は、demand「需要」です。
lead to ...は「~につながる、~を引き起こす」です。
higher crude pricesは「原油価格の上昇」です。