4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年5月15日(水)

ラジオ第2 2019年5月15日(水)の放送内容

米 イラン産原油を全面禁輸

U.S. ENDS WAIVERS FOR OIL IMPORTS FROM IRAN

2019年5月2日のニュース

英語タイトルのwaiverは「(制裁などの)適用除外」という意味で、U.S. ENDS WAIVERS FOR OIL IMPORTS FROM IRANは「アメリカはイランからの原油輸入に対する制裁適用除外を終わらせる」です。
今回は、トランプ大統領がイラン産原油輸入の全面的な禁止を求めたというニュースです。アメリカのトランプ政権は、日本時間の2日午後、イラン産原油の輸入を禁止する制裁で、日本など一部の国を適用から外して輸入を認めてきた措置を打ち切りました。
イラン核合意から離脱したアメリカの姿勢について、英語で学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200427194727p:plain

The United States has ended waivers that have allowed countries, including Japan, to import oil from Iran without facing U.S. sanctions. Washington took the move on Thursday.
The Trump administration last November banned countries from importing Iranian oil after the U.S. pulled out of the 2015 Iran nuclear deal. The agreement lifted sanctions on Iran in return for the country limiting its nuclear capabilities.
But Washington granted sanctions waivers to seven countries and a territory for 180 days until Wednesday. Japan has already stopped its Iranian imports. But China and Turkey are unlikely to stop buying Iranian crude immediately.
Cuts to the supply of Iranian oil on the international market could also lead to higher crude prices. The U.S. government says it is working with Saudi Arabia and the United Arab Emirates to ensure that the oil market is adequately supplied.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The United States has ended waivers that have allowed countries, including Japan, to import oil from Iran without facing U.S. sanctions. Washington took the move on Thursday.cal
アメリカは、日本を含むいくつかの国にアメリカの制裁を受けずにイランからの原油を輸入することを認めてきた除外措置を終わらせました。アメリカ政府は、木曜日にこうした行動に出ました。
解 説

waiverには「権利などの放棄」という意味がありますが、ここでは「(制裁適用の)除外、免除」という意味で使っています。その内容はthat以下で示されています。
without facing U.S. sanctionsは「アメリカの制裁に直面することなしに」、つまり「アメリカの制裁を受けずに」です。
ここでのWashingtonは「アメリカ政府」のことです。このように首都によってその国の政府を表すことがあり、日本の場合はTokyoで「日本政府」、中国の場合はBeijingで「中国政府」のことになります。
take the moveは「その行動を起こす、その行動に出る」です。その行動とは、1文目で述べられている「制裁の除外措置を終わらせたこと」です。

センテンス 2
The Trump administration last November banned countries from importing Iranian oil after the U.S. pulled out of the 2015 Iran nuclear deal.cal
トランプ政権は、2015年のイラン核合意から離脱したあと、去年11月に各国に対してイラン産の原油の輸入を禁止しました。
解 説

the Trump administrationは「トランプ政権」です。
banは「禁止する」で、ban A from Bの形で「AにBすることを禁止する」です。
pull out of ...は「~から離脱する、~から撤退する」という意味です。
the 2015 Iran nuclear dealは「2015年のイラン核合意」のことです。

センテンス 3
The agreement lifted sanctions on Iran in return for the country limiting its nuclear capabilities.cal
合意では、イランが核能力を制限する見返りとしてイランに対する制裁が解除されました。
解 説

the agreement「その合意」とは、「イラン核合意」を指しています。2015年7月、イランが核開発を大幅に制限する見返りに経済制裁などを解除することで、アメリカ、英国、フランス、ドイツ、中国、ロシアがイランと合意しました。
ここでのliftは「(制裁や禁止令などを)解除する」という意味です。
in return for ...は「~に対する見返りとして」という表現です。
the country「その国」は、イランを指しています。
nuclear capabilityは「核能力」で、核を保有し、核兵器を使用する能力があることです。

センテンス 4
But Washington granted sanctions waivers to seven countries and a territory for 180 days until Wednesday.cal
しかし、アメリカ政府は水曜日までの180日間、7つの国と1つの地域に対しては、制裁除外措置を認めていました。
解 説

grantは「許可する、認める」です。
seven countries and a territory「7つの国と1つの地域」には、日本や中国が含まれています。

センテンス 5
Japan has already stopped its Iranian imports. But China and Turkey are unlikely to stop buying Iranian crude immediately.cal
日本はすでにイランからの輸入を停止しています。しかし、中国やトルコは、イラン産の原油購入を即座に停止することはなさそうです。
解 説

ここでのimportは名詞で「輸入」で、Iranian importsは「イランからの輸入」です。
be unlikely to ...は「~しそうにない」という意味で、可能性が低いことを表しています。
ここでのcrudeは「原油」です。
immediatelyは「即座に、すぐに」です。

センテンス 6
Cuts to the supply of Iranian oil on the international market could also lead to higher crude prices.cal
国際市場においてイラン産の原油の供給を減らすことは、原油価格の上昇につながるおそれもあります。
解 説

ここでのcutは名詞です。通例は、複数形で「削減、減少」という意味です。
supplyは「供給」です。反意語は、demand「需要」です。
lead to ...は「~につながる、~を引き起こす」です。
higher crude pricesは「原油価格の上昇」です。

センテンス 7
The U.S. government says it is working with Saudi Arabia and the United Arab Emirates to ensure that the oil market is adequately supplied.cal
アメリカ政府は、サウジアラビアやUAE=アラブ首長国連邦と協力し、確実に原油が市場において適切に供給されるようにするとしています。
解 説

the United Arab Emiratesは「アラブ首長国連邦」で、UAEと略されることもあります。サウジアラビアとともに産油国です。
ensureは「保証する、確実にする」という意味です。
adequatelyは「適切に、十分に」です。