4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年9月9日(月)

ラジオ第22019年9月9日(月)の放送内容

ロシアの水上移動原発が出港

RUSSIAN FLOATING NUCLEAR POWER PLANT SETS SAIL

2019年8月25日のニュース

英語タイトルのRUSSIAN FLOATING NUCLEAR POWER PLANT SETS SAILは「ロシアの浮動する原子力発電所が出航」です。floatingは「浮動する」で、水上に浮かんで移動することを意味しています。
ロシアが初めて開発した水上を移動する原子力発電施設が、北極圏に向けて出航しました。環境保護団体からは、海の汚染につながらないか懸念する声が上がっています。
nuclear power plant、reactor、thermal power plantなど発電に関わる表現に注目しながら、ロシアの電力事情の一端を英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429102537p:plain

Russia's first floating nuclear power plant has set sail from a port in the Arctic, raising concerns about possible environmental pollution.
The plant, loaded with nuclear fuelset off from the port of Murmansk on Friday, heading for the town of Pevek on Russia's Arctic coast.
The country's state-run nuclear company developed the power station with the aim of supplying electricity to sparsely populated remote regions. The facility is equipped with two small reactors.
International environmental groups have warned that radioactive substances may leak from the facility if it gets hit by a tsunami or attacked by terrorists.
Russia's special presidential representative for environmental issues, Sergey Ivanov, says all possible safety measures have been taken. He says the plant will support the mining of mineral resources and lead to the decommissioning of aging nuclear and thermal power plants in rural areas.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Russia's first floating nuclear power plant has set sail from a port in the Arctic, raising concerns about possible environmental pollution.cal
ロシアの初めての浮動する原子力発電所が、北極地方の港から出航し、起こりうる環境汚染に対する懸念を引き起こしています。
解 説

power plantは「発電所」、nuclear power plantは「原子力発電所」です。
set sailは、船などが「出航する、出帆する」という表現です。
the Arcticは「北極地方」です。
raise concernは「懸念を引き起こす」です。

センテンス 2
The plant, loaded with nuclear fuel, set off from the port of Murmansk on Friday, heading for the town of Pevek on Russia's Arctic coast.cal
核燃料が装填された発電所は、ムルマンスク港を金曜日に出発し、ロシアの北極海沿岸にある町のペベクに向かいました。
解 説

句動詞set offは、ここでは「出発する」という意味です。
head for ...は「~へ向かう、進む」です。

センテンス 3
The country's state-run nuclear company developed the power station with the aim of supplying electricity to sparsely populated remote regions.cal
ロシア国営の原子力企業は、辺境の過疎地に電力を供給する目的で、その発電所を開発しました。
解 説

文頭のthe countryは、ロシアを指しています。
state-runは「国営の」という形容詞です。
power stationはpower plantと同義で、「発電所」です。
with the aim of …ingは「〜する目的で」です。
ここでのpopulatedは人口の密集度を示す形容詞で、「まばらに」という意味のsparselyを前に置いて、人口が極端に少ないことを表しています。「辺境、遠隔地」という意味のremote regionがあるので、sparsely populated remote regionは「辺境の過疎地」です。

センテンス 4
The facility is equipped with two small reactors.cal
その施設には、小型の原子炉2基が搭載されています。
解 説

the facility「その施設」は、前のセンテンスに出てきたthe power stationを言い換えています。
be equipped with ...は「~が搭載された、装備された」です。
reactorは「原子炉」です。nuclear reactorとも言います。

センテンス 5
International environmental groups have warned that radioactive substances may leak from the facility if it gets hit by a tsunami or attacked by terrorists.cal
国際的な環境保護団体は、もし津波を受けたら、あるいはテロリストに攻撃されたら、放射性物質がその施設から漏れるかもしれないと警告しました。
解 説

environmentalは「環境保護の」です。
leakは「Aから漏れる」です。
get hit by a tsunamiは「津波を受ける」、get attacked by terroristsは「テロリストに攻撃される、襲われる」です。

センテンス 6
Russia's special presidential representative for environmental issues, Sergey Ivanov, says all possible safety measures have been taken.cal
環境問題担当のロシアのセルゲイ・イワノフ大統領特別代表は、全ての考えうる安全対策は取られていると述べています。
解 説

special presidential representativeは「大統領特別代表」という役職です。
safety measuresは「安全対策」で、take measuresは「対策を取る」です。本文では受け身になっています。
ここでのpossibleは「考えうる、ありえる」です。

センテンス 7
He says the plant will support the mining of mineral resources and lead to the decommissioning of aging nuclear and thermal power plants in rural areas.cal
イワノフ大統領特別代表は、発電所は鉱物資源の採掘を支援し、また地方の老朽化した原子力および火力発電所の解体につながるだろうと述べています。
解 説

ここでのdecommissionは、原子炉などを「廃炉にする、解体する」という意味です。
ここでのagingは「老朽化した」です。
thermal power plantは「火力発電所」です。