2019年9月9日(月)
ロシアの水上移動原発が出港
RUSSIAN FLOATING NUCLEAR POWER PLANT SETS SAIL
英語タイトルのRUSSIAN FLOATING NUCLEAR POWER PLANT SETS SAILは「ロシアの浮動する原子力発電所が出航」です。floatingは「浮動する」で、水上に浮かんで移動することを意味しています。
ロシアが初めて開発した水上を移動する原子力発電施設が、北極圏に向けて出航しました。環境保護団体からは、海の汚染につながらないか懸念する声が上がっています。
nuclear power plant、reactor、thermal power plantなど発電に関わる表現に注目しながら、ロシアの電力事情の一端を英語で学びましょう。
The plant, loaded with nuclear fuel, set off from the port of Murmansk on Friday, heading for the town of Pevek on Russia's Arctic coast.
The country's state-run nuclear company developed the power station with the aim of supplying electricity to sparsely populated remote regions. The facility is equipped with two small reactors.
International environmental groups have warned that radioactive substances may leak from the facility if it gets hit by a tsunami or attacked by terrorists.
Russia's special presidential representative for environmental issues, Sergey Ivanov, says all possible safety measures have been taken. He says the plant will support the mining of mineral resources and lead to the decommissioning of aging nuclear and thermal power plants in rural areas.
センテンスごとに学ぶ
power plantは「発電所」、nuclear power plantは「原子力発電所」です。
set sailは、船などが「出航する、出帆する」という表現です。
the Arcticは「北極地方」です。
raise concernは「懸念を引き起こす」です。
句動詞set offは、ここでは「出発する」という意味です。
head for ...は「~へ向かう、進む」です。
文頭のthe countryは、ロシアを指しています。
state-runは「国営の」という形容詞です。
power stationはpower plantと同義で、「発電所」です。
with the aim of …ingは「〜する目的で」です。
ここでのpopulatedは人口の密集度を示す形容詞で、「まばらに」という意味のsparselyを前に置いて、人口が極端に少ないことを表しています。「辺境、遠隔地」という意味のremote regionがあるので、sparsely populated remote regionは「辺境の過疎地」です。
the facility「その施設」は、前のセンテンスに出てきたthe power stationを言い換えています。
be equipped with ...は「~が搭載された、装備された」です。
reactorは「原子炉」です。nuclear reactorとも言います。
environmentalは「環境保護の」です。
leakは「Aから漏れる」です。
get hit by a tsunamiは「津波を受ける」、get attacked by terroristsは「テロリストに攻撃される、襲われる」です。
special presidential representativeは「大統領特別代表」という役職です。
safety measuresは「安全対策」で、take measuresは「対策を取る」です。本文では受け身になっています。
ここでのpossibleは「考えうる、ありえる」です。