2019年7月16日(火)
ジャニー喜多川さん 死去
JAPANESE MUSIC MOGUL JOHNNY KITAGAWA PASSES AWAY
英語タイトルのJAPANESE MUSIC MOGUL JOHNNY KITAGAWA PASSES AWAYは「日本の音楽界の大御所ジャニー喜多川さんが亡くなる」です。mogulは「大御所」、pass awayは「亡くなる」という句動詞で、dieの婉曲表現として使われます。
ジャニー喜多川さんの功績はどのようなものでしょうか。またギネス世界記録では、どの分野で認定されたでしょうか。
ニュース本文に出てくるiconic、found、accomplishmentなどの英単語に注目して、このニュースを英語で学びましょう。
Kitagawa was born in Los Angeles in 1931 and spent his childhood moving between Japan and the U.S. In 1962, he founded Johnny & Associates. The agency produced pop groups, including SMAP, V6, and Arashi.
Among his many accomplishments, Kitagawa held the Guinness World Records titles for the most No. 1 singles, the most No. 1 acts, and the most concerts produced by an individual.
People in Japan were shocked by the death of Kitagawa, who was known as the "godfather" of pop stars.
(Johnny's Fan)
"He gave me great peace of mind. I wonder who will take over his job."
センテンスごとに学ぶ
mogulは「大御所、大物、重要人物」です。元はペルシャ語の「ムガル帝国の」という意味から来ています。
at the age of ...は「~歳で」です。
strokeは「脳卒中」です。
ジャニー喜多川さんは6月18日に東京都内の病院に緊急搬送され、7月9日にくも膜下出血のため亡くなりました。
be known for ...は「~で有名である、~で知られる」です。forの後ろにはその人の特徴などが入ります。一方、センテンス6にはbe known as ...「~として知られる」が出てきますが、asの場合、後ろにはその人の別名などが入ります。
iconic は「象徴的な」という形容詞です。
spend one's childhoodは「子ども時代を過ごす」です。
ジャニー喜多川さんはアメリカ・ロサンゼルス生まれで、幼いころ家族と日本に帰国したあと、終戦後に再びアメリカに渡り少年時代を過ごしました。朝鮮戦争で徴兵されたあと日本に戻り、男性アイドルグループ「ジャニーズ」を結成して「ジャニーズ事務所」を設立しました。
foundは「設立する」です。
associateは「(仕事上の)関係者、(共通の利益・目的・事業などの)仲間」ですが、ここでは「共同経営者」です。「ジャニーズ事務所」は、英語でJohnny & Associatesと言います。
agencyは本来「代理店、人材派遣会社」といった意味ですが、ここでは「(芸能)事務所」のことです。
ジャニーズ事務所は、フォーリーブス、たのきんトリオ、シブがき隊、光GENJI、TOKIO、KinKi Kidsなどを次々とデビューさせ、「ジャニーズ」は男性アイドルを象徴する言葉として定着しました。
accomplishment は「功績」です。
hold the Guinness World Record for ...は「~のギネス世界記録を有する」です。
actには「行動、出し物、出演者」などの意味がありますが、ここではギネス世界記録で「最も多くのチャート1位の歌手をプロデユースした記録」を指しています。
individualは「個人」です。
ジャニー喜多川さんは音楽プロデューサーや舞台演出家としても活躍し、80歳をすぎても所属タレントのミュージカル演出などを精力的に手がけてきました。
be known as ...は「~として知られる」です。センテンス2には、be known for ...が出てきました。
godfatherは、もともとキリスト教の洗礼式で介添えをする「代父、名付け親」で、「マフィアのボス」を指す場合もありますが、ここでは「(音楽活動の)創始者、生みの親」という意味で使われています。
ジャニーズファンの言葉を英訳したものです。
peace of mindは「心の平安」という意味です。
take over は「引き継ぐ」という句動詞です。