4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年7月16日(火)

ラジオ第2 2019年7月16日(火)の放送内容

ジャニー喜多川さん 死去

JAPANESE MUSIC MOGUL JOHNNY KITAGAWA PASSES AWAY

2019年7月10日のニュース

英語タイトルのJAPANESE MUSIC MOGUL JOHNNY KITAGAWA PASSES AWAYは「日本の音楽界の大御所ジャニー喜多川さんが亡くなる」です。mogulは「大御所」、pass awayは「亡くなる」という句動詞で、dieの婉曲表現として使われます。
ジャニー喜多川さんの功績はどのようなものでしょうか。またギネス世界記録では、どの分野で認定されたでしょうか。
ニュース本文に出てくるiconic、found、accomplishmentなどの英単語に注目して、このニュースを英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200428112748p:plain

Japanese music mogul Johnny Kitagawa has died at the age of 87 of a stroke. He was known for creating some of the country's most iconic boy bands and producing a record number of top hits.
Kitagawa was born in Los Angeles in 1931 and spent his childhood moving between Japan and the U.S. In 1962, he founded Johnny & Associates. The agency produced pop groups, including SMAP, V6, and Arashi.
Among his many accomplishments, Kitagawa held the Guinness World Records titles for the most No. 1 singles, the most No. 1 acts, and the most concerts produced by an individual.
People in Japan were shocked by the death of Kitagawa, who was known as the "godfather" of pop stars.

(Johnny's Fan)
"He gave me great peace of mind. I wonder who will take over his job."
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Japanese music mogul Johnny Kitagawa has died at the age of 87 of a stroke.cal
日本の音楽界の大御所ジャニー喜多川さんが、脳卒中のため87歳で亡くなりました。
解 説

mogulは「大御所、大物、重要人物」です。元はペルシャ語の「ムガル帝国の」という意味から来ています。
at the age of ...は「~歳で」です。
strokeは「脳卒中」です。
ジャニー喜多川さんは6月18日に東京都内の病院に緊急搬送され、7月9日にくも膜下出血のため亡くなりました。

センテンス 2
He was known for creating some of the country's most iconic boy bands and producing a record number of top hits.cal
ジャニー喜多川さんは、日本有数の男性アイドルグループのいくつかを作ったことや、記録的な数のヒット曲をプロデュースしたことで知られていました。
解 説

be known for ...は「~で有名である、~で知られる」です。forの後ろにはその人の特徴などが入ります。一方、センテンス6にはbe known as ...「~として知られる」が出てきますが、asの場合、後ろにはその人の別名などが入ります。
iconic は「象徴的な」という形容詞です。

センテンス 3
Kitagawa was born in Los Angeles in 1931 and spent his childhood moving between Japan and the U.S.cal
ジャニー喜多川さんは1931年にロサンゼルスで生まれ、子ども時代は日本とアメリカを往復しながら過ごしました。
解 説

spend one's childhoodは「子ども時代を過ごす」です。
ジャニー喜多川さんはアメリカ・ロサンゼルス生まれで、幼いころ家族と日本に帰国したあと、終戦後に再びアメリカに渡り少年時代を過ごしました。朝鮮戦争で徴兵されたあと日本に戻り、男性アイドルグループ「ジャニーズ」を結成して「ジャニーズ事務所」を設立しました。

センテンス 4
In 1962, he founded Johnny & Associates. The agency produced pop groups, including SMAP, V6, and Arashi.cal
1962年には「ジャニーズ事務所」を設立しました。事務所はSMAP、V6、嵐を含むポップグループを輩出しました。
解 説

foundは「設立する」です。
associateは「(仕事上の)関係者、(共通の利益・目的・事業などの)仲間」ですが、ここでは「共同経営者」です。「ジャニーズ事務所」は、英語でJohnny & Associatesと言います。
agencyは本来「代理店、人材派遣会社」といった意味ですが、ここでは「(芸能)事務所」のことです。
ジャニーズ事務所は、フォーリーブスたのきんトリオ、シブがき隊、光GENJI、TOKIO、KinKi Kidsなどを次々とデビューさせ、「ジャニーズ」は男性アイドルを象徴する言葉として定着しました。

センテンス 5
Among his many accomplishments, Kitagawa held the Guinness World Records titles for the most No. 1 singles, the most No. 1 acts, and the most concerts produced by an individual.cal
多くの功績の中でも、ジャニー喜多川さんは、「最も多くのナンバー1シングル」「最も多くのチャート1位歌手」「最も多くのコンサート」をプロデュースした個人として、ギネス世界記録を有していました。
解 説

accomplishment は「功績」です。
hold the Guinness World Record for ...は「~のギネス世界記録を有する」です。
actには「行動、出し物、出演者」などの意味がありますが、ここではギネス世界記録で「最も多くのチャート1位の歌手をプロデユースした記録」を指しています。
individualは「個人」です。
ジャニー喜多川さんは音楽プロデューサーや舞台演出家としても活躍し、80歳をすぎても所属タレントのミュージカル演出などを精力的に手がけてきました。

センテンス 6
People in Japan were shocked by the death of Kitagawa, who was known as the "godfather" of pop stars.cal
日本の人々は、ポップスターの「生みの親」として知られるジャニー喜多川さんの死に衝撃を受けました。
解 説

be known as ...は「~として知られる」です。センテンス2には、be known for ...が出てきました。
godfatherは、もともとキリスト教の洗礼式で介添えをする「代父、名付け親」で、「マフィアのボス」を指す場合もありますが、ここでは「(音楽活動の)創始者、生みの親」という意味で使われています。

センテンス 7
"He gave me great peace of mind. I wonder who will take over his job."cal
ジャニー喜多川さんは私に大きな心の平安をもたらしてくれました。ジャニーさんの仕事を誰が引き継ぐのかと思います」
解 説

ジャニーズファンの言葉を英訳したものです。
peace of mindは「心の平安」という意味です。
take over は「引き継ぐ」という句動詞です。