4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年10月25日(金)

ラジオ第2 2019年10月25日(金)の放送内容

台湾総統一国二制度”を拒否

TAIWAN'S PRESIDENT REJECTS 'ONE COUNTRY, TWO SYSTEMS'

2019年10月11日のニュース

英語タイトルのTAIWAN'S PRESIDENT REJECTS 'ONE COUNTRY, TWO SYSTEMS'は「台湾総統が『一国二制度』を拒否する」です。presidentには「大統領、国家主席、社長」など多様な意味がありますが、台湾の場合は「総統」と訳します。
台湾の蔡英文総統は、「建国記念日」と位置づけている「双十節」で演説し、中国が掲げる「一国二制度」を拒否する立場を改めて示しました。
本文に出てくるdefense、allegiance、momentumなどの英単語に注目して、台湾と中国の関係について英語で学んでみましょう。

f:id:ConyzLife:20200429122717p:plain

Taiwanese President Tsai Ing-wen is rejecting China's "one country, two systems" formula, saying Hong Kong's ongoing protests should serve as a warning. Tsai made the remarks in a speech during celebrations for Double Ten Day, which Taiwan considers its founding day.
Tsai says Taiwan is the first line of defense for democratic values in the Indo-Pacific region. She says she'll work with like-minded countries to preserve the peace in the Taiwan Strait.
Over the three-and-a-half years since Tsai took office, seven countries have cut diplomatic ties with Taiwan and switched allegiances to Beijing. Many are small, Pacific island nations. But Taipei has strengthened ties with countries such as Japan and the U.S.
Analysts say Tsai mentioned Hong Kong in the hopes of boosting momentum, as she campaigns for re-election in January.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Taiwanese President Tsai Ing-wen is rejecting China's "one country, two systems" formula, saying Hong Kong's ongoing protests should serve as a warning.cal
台湾の蔡英文総統は、中国の「一国二制度」方式を拒否し、香港で継続中の抗議行動は警告の役割を果たすべきだと述べています。
解 説

rejectは「拒否する」です。refuseよりも断固拒絶するというニュアンスを有します。
"one country, two systems" formulaは、中国が掲げる「『一国二制度』方式」のことです。
ongoingは「継続中の、現在続いている」です。
serve as a warningは「警告の役割を果たす」です。

センテンス 2
Tsai made the remarks in a speech during celebrations for Double Ten Day, which Taiwan considers its founding day.cal
蔡総統は、台湾が建国記念日とみなす「双十節」の祝賀行事における演説で、この意見を述べました。
解 説

make remarksは「意見を述べる」という表現です。
Double Ten Dayは「双十節」です。台湾は10月10日を、founding day「建国記念日」と位置づけています。
considerは「みなす」です。
蔡英文総統は「双十節」の祝賀行事で、「台湾から遠くない香港では『一国二制度』が失敗し、秩序を失う瀬戸際にある」などと述べました。

センテンス 3
Tsai says Taiwan is the first line of defense for democratic values in the Indo-Pacific region.cal
蔡総統は、インド太平洋地域で台湾は民主主義的な価値の第一防衛線であると述べています。
解 説

the first line of ...は「~の第一防衛線、~の最前線」です。
ここでのdefenseは「防衛」です。例えば日本の「防衛省」なら、the Ministry of Defenseと言います。
democraticは「民主主義の、民主主義的な、民主制の」という形容詞で、democratic valuesは「民主主義的な価値、民主主義の価値」です。
Indo-Pacific regionは「インド太平洋地域」です。

センテンス 4
She says she'll work with like-minded countries to preserve the peace in the Taiwan Strait.cal
蔡総統は、台湾海峡の平和を守るため、同じ考えを持つ国々と協力すると述べています。
解 説

work with ...は「~と協力する」です。
like-mindedは「同じ考えを持つ」という形容詞です。
preserveは「守る、維持する」です。
the Taiwan Straitは「台湾海峡」のことです。
総統は「理念の近い国々とともに台湾海峡の平和な現状を確保する」と述べ、中国が掲げる「一国二制度」を拒否する立場を改めて強調しました。

センテンス 5
Over the three-and-a-half years since Tsai took office, seven countries have cut diplomatic ties with Taiwan and switched allegiances to Beijing. Many are small, Pacific island nations.cal
蔡総統の就任以来3年半の間、7か国が台湾と断交して、中国と外交関係を結びました。その多くは、太平洋の小さな島しょ国です。
解 説

take officeは「就任する」です。
diplomatic tiesは「外交関係」で、cut diplomatic ties with ...は「~との外交関係を断つ、~と断交する」です。
allegianceは「忠誠」です。pledge allegianceなら「忠誠を誓う」、switch allegianceは「寝返る」という意味です。switch allegiances to Beijingですので、ここでは「(7か国が)台湾と断交して、中国と外交関係を結んだ」という状況を表しています。
Beijing「北京」は、ここでは「中国政府」を指しています。首都の名前で、その国の政府を表す英語の用法です。

センテンス 6
But Taipei has strengthened ties with countries such as Japan and the U.S.cal
しかし台湾政府は、日本やアメリカなどの国々と関係を強化しています。
解 説

Taipei「台北」は、ここでは「台湾政府」を指しています。
strengthen ties with ...は「~との関係を強化する」です。
今回の「双十節」の祝賀行事には、外国人として初めて、日本の超党派の国会議員や現地の日本人学校の生徒など100人余りがパレードに参加したほか、アメリカの上院議員も初めて出席しました。

センテンス 7
Analysts say Tsai mentioned Hong Kong in the hopes of boosting momentum, as she campaigns for re-election in January.cal
専門家によれば、蔡総統が香港に言及したのは、(来年)1月の再選を目指して選挙運動しており、勢いをつけるのをねらってのことです。
解 説

mentionは「言及する」です。
boostは「増やす、引き上げる」です。ここでは「勢いをつける」という意味で使われています。
momentumは「勢い」という意味です。
campaign for ...は「~を目指して運動する」です。
re-electionは「再選」です。
台湾では来年1月に総統選挙が行われます。そこでの再選を目指す蔡総統としては、香港で続くデモを追い風に中国に屈しない姿勢と外交成果を強調することで勢いをつけるねらいがあるものとみられます。