2019年10月24日(木)
イラン女性がサッカー観戦
IRANIAN WOMEN ALLOWED TO WATCH SOCCER AT STADIUM
英語タイトルのIRANIAN WOMEN ALLOWED TO WATCH SOCCER AT STADIUMは「イラン人女性が競技場でサッカーを観ることを許される」です。
競技場での女性のサッカー観戦を長年、禁止してきたイランで、女性サポーターの入場が認められて国際試合が開かれました。
be allowed to ...「~することが許される」、ban「禁止する」、lift a ban「禁止を解く」などの表現に注目しながら、イランの女性たちの状況について英語で学びましょう。
The women were allowed to watch a World Cup second-round qualifier between Iran and Cambodia on Thursday. They cheered from a 4,000-seat women-only section.
(Iranian female soccer fan)
"It was great. We had a really good time watching the game. I believe this move will contribute to Iranian women's rights."
Women have been mostly banned from watching men's sports at stadiums in Iran since shortly after the Islamic Revolution in 1979.
The ban was lifted after the death of a woman last month who set herself on fire as she faced jail for trying to sneak into a stadium dressed as a man to watch a match.
Soccer's world governing body, FIFA, released a statement asking for the ban to be lifted.
センテンスごとに学ぶ
Iranianは「イランの、イラン人の」です。Iranなら、国名の「イラン」です。
international matchは「国際試合」です。
for the first time in decadesは「数十年ぶりに」です。
allow A to ...は「Aに~するのを許す」です。
second-round qualifierは「2次予選」です。
between A and Bは、ここでは「A対Bの」という意味です。
イランの女性たちが観戦したのは、10月10日の木曜日に行われたサッカーワールドカップアジア2次予選のイラン対カンボジアの試合でした。
theyは、前のセンテンスのthe women「女性たち」を指しています。
ここでのcheerは「声援を送る、応援する」という意味です。
このセンテンスでのonlyは、名詞のあとに付いて「専用、~に限る」を表します。women-only sectionは「女性専用区域」です。
試合を観戦した女性の言葉を英訳したものです。
have a really good timeは「本当にすばらしい時間を過ごす、大変楽しむ」です。
ここでのmoveは名詞で「動き、措置、決定」といった意味で、今回の禁止が解かれたことを指しています。
contribute to ...は「~に寄与する、貢献する」です。
このセンテンスでのmostlyは「ほとんど」です。
ban A from ...ingは「Aが~するのを禁止する」です。ここでは、受身形の現在完了形で使われていますので、「禁止されてきた」です。次のセンテンス6には、名詞のban「禁止」が出てきます。
shortly afterは「少し後に、直後に」です。
厳格なイスラム国家のイランでは、公共の場で男女が同じところにいるのは好ましくないとされ、スタジアムでの女性のスポーツ観戦は、例外的な国際試合を除いて禁止されています。
lift a banは「禁止を解く」という表現です。ここでは受け身になっています。
このセンテンスでのasは、理由を表しています。
face jail for ...ingは「~の罪で、~をして懲役刑になる」です。
set ... on fireは「~に火をつける、~に放火する」という表現です。