4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年11月19日(火)

ラジオ第2 2019年11月19日(火)の放送内容

桜を見る会” 来年は中止

ABE BACKS DOWN ON CHERRY BLOSSOM PARTY

2019年11月13日のニュース

英語タイトルのback downは「(議論などの)負けを認める、引き下がる、手を引く」という句動詞で、ABE BACKS DOWN ON CHERRY BLOSSOM PARTYは「安倍総理大臣、桜を見る会を断念」です。
総理大臣主催の「桜を見る会」について、安倍晋三総理大臣は記者団に対し、「すでに菅官房長官が説明したとおり、私の判断で中止することにした」と述べました。この会をめぐっては年々、参加者や予算が増えていて、野党側は「公的行事の私物化だ」などと追及しています。
今回のニュースで、国内の政治問題に関する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429125755p:plain

The Japanese government has decided not to hold a cherry blossom viewing party next year. The decision comes as opposition parties accuse Prime Minister Shinzo Abe of inviting supporters from his local constituency to the official event.
The annual event is hosted by the prime minister. More than 18,000 people were invited this year. Guidelines for the event say members of the imperial familycabinet ministerslawmakers, representatives from various fields, and others are invited.
NHK obtained communications from Abe's office to supporters. They promote the event and ask whether the supporters want the office to reserve flights and accommodation.
At a Diet committee meeting, an opposition lawmaker demanded that the Cabinet Secretariat release the invitation lists. But a senior official replied that the lists were always quickly disposed of after the parties.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The Japanese government has decided not to hold a cherry blossom viewing party next year.cal
日本政府は、来年の「桜を見る会」を開催しないと決めました。
解 説

decide not to do ...は「~しないことを決める」という表現です。
cherry blossomは「桜の花」、viewingは「見物」で、ここでのcherry blossom viewing partyは、総理大臣主催の「桜を見る会」のことです。
桜を見る会」について、菅官房長官安倍総理大臣が判断したことを明らかにしたうえで、招待者の基準の明確化などを図り、予算や招待者数の削減も含め、全般的な見直しを検討するとして、来年の開催を中止することを発表しました。

センテンス 2
The decision comes as opposition parties accuse Prime Minister Shinzo Abe of inviting supporters from his local constituency to the official event.cal
この決定がなされたのは、公的行事に自らの地元選挙区からの支援者を招待したとして、野党が安倍晋三総理大臣を非難しているのを受けてのことです。
解 説

the decision「その決定」は、「桜を見る会」の来年の開催を中止するという決定を指しています。
oppositionは「反対」、partyは「政党」で、opposition partyは「野党」です。
accuse A of doing ...は「Aを~したとして告発する、非難する」という表現です。
constituencyは「選挙区」で、local constituencyは「地元選挙区」です。

センテンス 3
The annual event is hosted by the prime minister. More than 18,000 people were invited this year.cal
この毎年恒例の行事は、総理大臣主催です。18,000人を超える人々が今年は招待されました。
解 説

annualは「年1度の、例年の、毎年恒例の」です。the annual event「その毎年恒例の行事」は、このニュースでは「桜を見る会」を指しています。
be hosted by ...は「~が主催する」という意味です。

センテンス 4
Guidelines for the event say members of the imperial family, cabinet ministers, lawmakers, representatives from various fields, and others are invited.cal
この行事の指針では、皇族、閣僚、議員、各界からの代表者、その他などが招待されるとしています。
解 説

guidelineは「指針」で、本文のように複数形でよく用いられます。
imperial familyは「皇室」で、members of the imperial familyは「皇族」です。
ここでのcabinetは「内閣」で、cabinet ministerは「閣僚」です。
lawmakerは「議員、立法者」です。

センテンス 5
NHK obtained communications from Abe's office to supporters. They promote the event and ask whether the supporters want the office to reserve flights and accommodation.cal
NHKは、安倍総理大臣の事務所から支援者への案内文を入手しました。案内文はこの行事について知らせていて、支援者が事務所に航空便や宿泊の予約を希望するか尋ねています。
解 説

obtainは「手に入れる、入手する、得る」です。
ここでのcommunicationsは、事務所から支援者に送られた「案内文」を指していて、2文目ではtheyとなっています。
promoteは「促進する、振興する、昇進させる」という意味ですが、ここでは案内文が「桜を見る会」という行事について知らせ、参加を呼びかけていることを表しています。
reserveは「予約する」です。
accommodationは「宿泊施設」です。この意味で使われる場合、アメリカ英語では数えられる名詞として扱うこともあります。

センテンス 6
At a Diet committee meeting, an opposition lawmaker demanded that the Cabinet Secretariat release the invitation lists.cal
国会の委員会では、野党議員が内閣官房に招待名簿を公表するように要請しました。
解 説

the Dietは、日本の「国会」です。
committee meetingは「委員会」、opposition lawmakerは「野党議員」、Cabinet Secretariatは「内閣官房」です。
動詞としてのdemandは、何かを強く「要求する、要請する」です。
ここでのreleaseは「公開する、公表する」という意味です。

センテンス 7
But a senior official replied that the lists were always quickly disposed of after the parties.cal
しかし高官の答弁によれば、名簿は「桜を見る会」のあと、常に速やかに廃棄されたということです。
解 説

senior officialは「高官」です。
dispose of ...は「~を廃棄する、処分する」という表現で、ここでは受け身形になっています。
the partiesは、毎年恒例の「桜を見る会」を指しています。