4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年11月20日(水)

ラジオ第2 2019年11月20日(水)の放送内容

ウクライナ疑惑は事実” 米高官証言

TOP DIPLOMAT: UKRAINE AID HELD UP FOR LEVERAGE

2019年11月14日のニュース

英語タイトルの(was) held upは「止められた」、leverageは「影響力(の行使)、(目的達成のための)圧力、てこ入れ」という意味で、TOP DIPLOMAT: UKRAINE AID HELD UP FOR LEVERAGEは「外交官トップによれば、ウクライナ支援は(トランプ大統領の)圧力で止められた」です。
トランプ大統領をめぐる、いわゆるウクライナ疑惑についての弾劾公聴会が始まったというニュースです。ウクライナはどう関係しているのでしょうか。誰がどのように証言したのでしょうか。こうした点に注意しながら、全米が注目している公聴会の様子を、英語で学習してみましょう。

f:id:ConyzLife:20200429130036p:plain

In Washington, the nation has been gripped by the first impeachment hearings into a president in more than two decades. In the historic televised hearing that kicked off Wednesday, lawmakers heard testimony further linking the U.S. president to a Ukraine pressure campaign.
Trump is alleged to have asked in July for a probe against Democratic political rival Joe Biden during a phone call with Ukraine's President Volodymyr Zelenskiy in exchange for military aid. Trump insisted that Biden's son be the subject of Ukraine's corruption investigation.
Wednesday's testimony put the U.S. top diplomat in Ukraine, William Taylor, in the spotlight. He indicated that Trump's personal lawyer, Rudy Giuliani, contacted Ukraine's government via unofficial diplomatic channels.

(William Taylor / Acting U.S. Ambassador to Ukraine)
"It's one thing to try to leverage a meeting in the White House. It's another thing, I thought, to leverage security assistance."

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
In Washington, the nation has been gripped by the first impeachment hearings into a president in more than two decades.cal
ワシントンでは、アメリカ国民が20数年ぶりに大統領に対する弾劾公聴会に引きつけられています。
解 説

nationは「国、国家」ですが、the nationは集合的に「国民」を意味します。
gripの主な意味は、名詞では「握ること、つかむこと」、動詞では「しっかりつかむ、関心を引きつける」です。be gripped by ...は「~に引きつけられる」で、アメリカ国民が注目していることがうかがえる表現になっています。
impeachmentは「弾劾」、hearingはここでは「公聴会」です。
the first impeachment hearings into a president in more than two decadesは「20年以上で初めての大統領に対する最初の弾劾公聴会」です。アメリカでは、これまで1868年にアンドリュー・ジョンソン大統領が、1998年にビル・クリントン大統領が弾劾で訴追されましたが、罷免には至りませんでした。

センテンス 2
In the historic televised hearing that kicked off Wednesday, lawmakers heard testimony further linking the U.S. president to a Ukraine pressure campaign.cal
テレビ中継された歴史的な公聴会は水曜日に始まり、議員たちはアメリカ大統領をウクライナへの圧力活動にさらに深く結びつける証言を聞きました。
解 説

televisedは「テレビ中継された」です。
kick offは「始まる」という意味で、ラグビーやサッカーでボールを蹴って試合が始まることに由来します。
lawmakerは、ここではアメリカ議会の「議員」のことです。
testimonyは「証言」です。
link A to Bの形で「AをBにつなげる、AをBと結びつける」を表します。
Ukraine pressure campaignは「ウクライナへの圧力活動」で、メディアは「ウクライナ疑惑」や「ウクライナ圧力疑惑」などと報じています。ウクライナ疑惑は、トランプ大統領ウクライナの大統領との電話会談で、来年の大統領選挙に向けて、野党・民主党の有力候補バイデン前副大統領に不利な情報を得ようと、調査を要求したとされるものです。

センテンス 3
Trump is alleged to have asked in July for a probe against Democratic political rival Joe Biden during a phone call with Ukraine's President Volodymyr Zelenskiy in exchange for military aid.cal
トランプ大統領は7月に、ウクライナのウォロディミル・ゼレンスキー大統領との電話会談で、軍事援助と引き換えに、政敵である民主党ジョー・バイデン氏に対する捜査を依頼したとされています。
解 説

be alleged to ...は「~だとされている」という表現です。
ここでのprobeは「調査、捜査」です。
political rivalは「政敵」です。
in exchange for ...は「~と引き換えに、~の見返りに」という表現です。
military aidは「軍事支援」です。

センテンス 4
Trump insisted that Biden's son be the subject of Ukraine's corruption investigation.cal
トランプ大統領は、バイデン氏の息子がウクライナ汚職捜査の対象者となるよう主張しました。
解 説

insistは「主張する、求める」です。
Biden's son beの部分は、Biden's son (should) beのようにshouldが省略されていると考えると分かりやすくなります。
ここでのsubjectは「対象者」という意味です。
corruption investigationは「汚職捜査」です。
証言に立った政府高官は、トランプ大統領側がウクライナに対し、首脳会談や一時停止していた軍事支援の再開と引き換えに、バイデン氏の息子が役員を務めていたウクライナのガス会社への捜査を要求していたという認識を明らかにしました。息子が汚職で捜査されたとなればバイデン氏が不利になるので、トランプ大統領はこうした要求をしたとされています。

センテンス 5
Wednesday's testimony put the U.S. top diplomat in Ukraine, William Taylor, in the spotlight.cal
水曜日の証言では、ウクライナにおけるアメリカ外交官のトップであるウィリアム・テイラー氏が脚光を浴びました。
解 説

A put B in the spotlightの形は「AによってBが脚光を浴びる」を表します。
the U.S. top diplomat in Ukraine, William Taylor「ウクライナにおけるアメリカ外交官のトップであるウィリアム・テイラー氏」は、ウクライナ政策に関わってきた駐ウクライナ臨時代理大使です。

センテンス 6
He indicated that Trump's personal lawyer, Rudy Giuliani, contacted Ukraine's government via unofficial diplomatic channels.cal
テイラー氏は、トランプ大統領の顧問弁護士であるルディ・ジュリアーニ氏が非公式の外交ルートによってウクライナ政府と接触したことを明らかにしました。
解 説

ここでのindicateは「明らかにする」という意味です。
personal lawyerは、ここでは「顧問弁護士」です。
動詞のcontactは「接触する」です。
via ...は「~を通して、~によって」という意味です。

センテンス 7
"It's one thing to try to leverage a meeting in the White House. It's another thing, I thought, to leverage security assistance."cal
ホワイトハウスでの会談を利用しようとすることと、安全保障支援を利用するのは別のことだと思いました」
解 説

ウィリアム・テイラー駐ウクライナ臨時代理大使の、公聴会での言葉です。テイラー氏は、首脳会談をやることと安全保障支援を行うことは別問題のはずと述べて、トランプ大統領を批判しました。
It's one thing to .... It's another thing to ...は、2つの事柄を比較して、後者のほうがはるかに重い、深刻だ、ということを表す慣用表現で、It's one thing to.... It's quite another to ...とも言います。日本語では「〜することと、〜することは全く違う」という意味です。
leverageは、タイトルでは名詞で「圧力、影響力」として使われていますが、ここでは動詞で「(巧みに)活用する、利用する」という意味です。
security assistanceは「安全保障支援」で、つまり軍事支援のことです。