2019年11月20日(水)
“ウクライナ疑惑は事実” 米高官証言
TOP DIPLOMAT: UKRAINE AID HELD UP FOR LEVERAGE
英語タイトルの(was) held upは「止められた」、leverageは「影響力(の行使)、(目的達成のための)圧力、てこ入れ」という意味で、TOP DIPLOMAT: UKRAINE AID HELD UP FOR LEVERAGEは「外交官トップによれば、ウクライナ支援は(トランプ大統領の)圧力で止められた」です。
トランプ大統領をめぐる、いわゆるウクライナ疑惑についての弾劾公聴会が始まったというニュースです。ウクライナはどう関係しているのでしょうか。誰がどのように証言したのでしょうか。こうした点に注意しながら、全米が注目している公聴会の様子を、英語で学習してみましょう。
Trump is alleged to have asked in July for a probe against Democratic political rival Joe Biden during a phone call with Ukraine's President Volodymyr Zelenskiy in exchange for military aid. Trump insisted that Biden's son be the subject of Ukraine's corruption investigation.
Wednesday's testimony put the U.S. top diplomat in Ukraine, William Taylor, in the spotlight. He indicated that Trump's personal lawyer, Rudy Giuliani, contacted Ukraine's government via unofficial diplomatic channels.
(William Taylor / Acting U.S. Ambassador to Ukraine)
"It's one thing to try to leverage a meeting in the White House. It's another thing, I thought, to leverage security assistance."
センテンスごとに学ぶ
nationは「国、国家」ですが、the nationは集合的に「国民」を意味します。
gripの主な意味は、名詞では「握ること、つかむこと」、動詞では「しっかりつかむ、関心を引きつける」です。be gripped by ...は「~に引きつけられる」で、アメリカ国民が注目していることがうかがえる表現になっています。
impeachmentは「弾劾」、hearingはここでは「公聴会」です。
the first impeachment hearings into a president in more than two decadesは「20年以上で初めての大統領に対する最初の弾劾公聴会」です。アメリカでは、これまで1868年にアンドリュー・ジョンソン大統領が、1998年にビル・クリントン大統領が弾劾で訴追されましたが、罷免には至りませんでした。
televisedは「テレビ中継された」です。
kick offは「始まる」という意味で、ラグビーやサッカーでボールを蹴って試合が始まることに由来します。
lawmakerは、ここではアメリカ議会の「議員」のことです。
testimonyは「証言」です。
link A to Bの形で「AをBにつなげる、AをBと結びつける」を表します。
Ukraine pressure campaignは「ウクライナへの圧力活動」で、メディアは「ウクライナ疑惑」や「ウクライナ圧力疑惑」などと報じています。ウクライナ疑惑は、トランプ大統領がウクライナの大統領との電話会談で、来年の大統領選挙に向けて、野党・民主党の有力候補バイデン前副大統領に不利な情報を得ようと、調査を要求したとされるものです。
be alleged to ...は「~だとされている」という表現です。
ここでのprobeは「調査、捜査」です。
political rivalは「政敵」です。
in exchange for ...は「~と引き換えに、~の見返りに」という表現です。
military aidは「軍事支援」です。
insistは「主張する、求める」です。
Biden's son beの部分は、Biden's son (should) beのようにshouldが省略されていると考えると分かりやすくなります。
ここでのsubjectは「対象者」という意味です。
corruption investigationは「汚職捜査」です。
証言に立った政府高官は、トランプ大統領側がウクライナに対し、首脳会談や一時停止していた軍事支援の再開と引き換えに、バイデン氏の息子が役員を務めていたウクライナのガス会社への捜査を要求していたという認識を明らかにしました。息子が汚職で捜査されたとなればバイデン氏が不利になるので、トランプ大統領はこうした要求をしたとされています。
A put B in the spotlightの形は「AによってBが脚光を浴びる」を表します。
the U.S. top diplomat in Ukraine, William Taylor「ウクライナにおけるアメリカ外交官のトップであるウィリアム・テイラー氏」は、ウクライナ政策に関わってきた駐ウクライナ臨時代理大使です。
ここでのindicateは「明らかにする」という意味です。
personal lawyerは、ここでは「顧問弁護士」です。
動詞のcontactは「接触する」です。
via ...は「~を通して、~によって」という意味です。
ウィリアム・テイラー駐ウクライナ臨時代理大使の、公聴会での言葉です。テイラー氏は、首脳会談をやることと安全保障支援を行うことは別問題のはずと述べて、トランプ大統領を批判しました。
It's one thing to .... It's another thing to ...は、2つの事柄を比較して、後者のほうがはるかに重い、深刻だ、ということを表す慣用表現で、It's one thing to.... It's quite another to ...とも言います。日本語では「〜することと、〜することは全く違う」という意味です。
leverageは、タイトルでは名詞で「圧力、影響力」として使われていますが、ここでは動詞で「(巧みに)活用する、利用する」という意味です。
security assistanceは「安全保障支援」で、つまり軍事支援のことです。