4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年1月23日(木)

ラジオ第2 2020年1月23日(木)の放送内容

台湾総統蔡英文総統が再選

TSAI WINS TAIWAN PRESIDENTIAL ELECTION

2020年1月12日のニュース

英語タイトルのTSAI WINS TAIWAN PRESIDENTIAL ELECTIONは「蔡氏が台湾の総統選挙で勝利する」です。
台湾では1月11日に総統選挙が行われ、現職の与党・民進党蔡英文総統が、過去最多となる800万を超える票を獲得して再選されました。
ニュース本文に出てくるincumbent、sovereignty、capitalize onなどの表現に注目しながら、今回の選挙の争点について英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429160135p:plain

We start with Taiwan, where incumbent President Tsai Ing-wen is now headed into a second term after soundly defeating her main rival in Saturday's presidential election.
In a news conference, Tsai said the results have a special significance. She said they show that Taiwan's people will shout their determination even more loudly when their sovereignty and democracy are threatened.

(Tsai Ing-wen / Democratic Progressive Party)
"I want to once again call upon the Beijing authorities to remind them that peace, parity, democracy, and dialogue are the keys to cross-strait interaction and long-term stable development."

The Central Election Commission says Tsai had more than 8 million votes. That compared with Nationalist Party candidate Han Kuo-yu, who had 5.5 million.
Taiwan's relationship with China became a deciding factor in the election. Tsai capitalized on the Hong Kong protests, calling Beijing's "one country, two systems" principle a failure.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
We start with Taiwan, where incumbent President Tsai Ing-wen is now headed into a second term after soundly defeating her main rival in Saturday's presidential election.cal
まずは台湾の話題です。現職の蔡英文総統は、土曜日に行われた総統選挙で最大の対立候補を完全に破ったことから、このたび2期目に向かっています。
解 説

incumbentは「現職の」です。
head into ...は「~に向かう」です。
soundlyは「完全に」という副詞です。
presidential electionは、台湾の場合「総統選挙」と訳されます。presidentには「大統領、総統、国家主席」といった意味があります。

センテンス 2
In a news conference, Tsai said the results have a special significance.cal
記者会見で蔡総統は、(選挙)結果は特別な重要性を持つと述べました。
解 説

news conferenceは「記者会見」です。press conferenceとも言います。
significanceは「重要性」です。importanceよりも堅い表現で、とりわけ「将来における重要性、重大さ」というニュアンスを有します。

センテンス 3
She said they show that Taiwan's people will shout their determination even more loudly when their sovereignty and democracy are threatened.cal
蔡総統は、台湾の人々は主権と民主主義が脅かされた場合、自分たちの決意をより大きな声で叫んでいくということを選挙結果は示していると述べました。
解 説

determinationは「決意」です。
sovereigntyは「主権」、democracyは「民主主義」です。
threatenは「脅かす」です。
蔡総統は記者会見で「民進党の政権を選んでくれたことに感謝します。主権と民主主義が脅威にさらされる中、人々が大きな声をあげた結果です」と述べ、勝利を宣言しました。

センテンス 4
"I want to once again call upon the Beijing authorities to remind them that peace, parity, democracy, and dialogue are the keys to cross-strait interaction and long-term stable development.”cal
「私は再度、中国当局に呼びかけます。平和、対等、民主主義、対話が、中台交流と長期にわたる安定的な発展のカギだということを改めてお伝えします」
解 説

蔡英文総統の言葉を英訳したものです。
call uponは「呼びかける」という句動詞です。
parityは「対等」です。
cross-は、ほかの単語と結びついて「~間の、~を越えた」という複合語を作ります。cross-culturalなら「異文化間の」、cross-borderなら「国境を越えた」となります。cross-straitは「海峡を隔てた」という意味ですが、中国と台湾の関係においては「台湾海峡を隔てた」ということから、多くの場合「中台の」と訳されます。

センテンス 5
The Central Election Commission says Tsai had more than 8 million votes. That compared with Nationalist Party candidate Han Kuo-yu, who had 5.5 million.cal
中央選挙委員会によると、蔡総統は800万票以上を得ました。一方、国民党の候補の韓国瑜氏は550万票を得ました。
解 説

Central Election Commissionは、台湾の「中央選挙委員会」です。
voteは「票」です。蔡総統の800万票以上というのは、1996年台湾で民主的な総統選挙が始まって以来最も多い得票でした。
Nationalist Partyは、台湾の最大野党「国民党」です。韓国瑜氏は台湾南部・高雄市長で、国民党の候補として出馬しました。中国に対抗姿勢を示す蔡総統に対し、韓氏は、中国と関係を改善することで安全が保障され、経済の振興にもつながると訴えていました。

センテンス 6
Taiwan's relationship with China became a deciding factor in the election. Tsai capitalized on the Hong Kong protests, calling Beijing's "one country, two systems" principle a failure.cal
台湾と中国の関係が、この選挙の決定的要因となりました。蔡総統は香港の抗議行動を追い風とし、中国政府の「一国二制度」の原則は失敗だと述べました。
解 説

deciding factorは「決定的要因」です。
capitalize on ...は「~を利用する」という意味です。ここでは香港の抗議行動を「追い風にする」というニュアンスで使われています。
ここでのprotestは「抗議行動」です。
"one country, two systems"は、将来の台湾統一を目指す中国が提案する「一国二制度」という政策のことです。