2018年9月10日(月)
NYの繁華街にミツバチの大群
BEES SWARM TIMES SQUARE
英語タイトルのswarmは「群がる」という意味で、BEES SWARM TIMES SQUAREは「ハチがタイムズスクエアで群がる」です。
アメリカ・ニューヨークを代表する観光地、タイムズスクエアにミツバチの大群が現れたという話題です。なぜ今回、これほどのミツバチが発生したと説明されているでしょうか。本文に出てくるbuzz、cordon off、hiveなどの用語に注目しながら、このニュースを英語で学習してみましょう。
A swarm of about 25,000 bees caused quite the buzz in the heart of New York's Times Square on Tuesday afternoon.
The bees were attracted to this hot dog stand umbrella at the world-famous tourist destination. Police cordoned off the area. Luckily, no one was hurt.
(Tourist)
"I've not seen bees like that without a hive."
(Tourist)
"I'm allergic to bees, so I want to see it but keep my distance away from it. But it's definitely the craziest thing I've ever seen."
It took nearly an hour to remove the bees with this device that looks like a vacuum. A beekeeper says the intense heat could have caused the bees to swarm. The temperature was nearly 35 degrees Celsius at the time.
(Beekeeper)
"When the bees are not comfortable, sometimes, some of them leave the hive, and they're looking for a new home."
The bees were released in a separate place.
センテンスごとに学ぶ
a swarm of beesは「ハチの大群」です。ここでのswarmは「大群」という意味の名詞ですが、英語タイトルでは「群がる」という動詞として使われていました。
buzzは、ハチなどが「ブーン、ブンブン」とうなる羽音を表します。そこから「ガヤガヤした話し声、ざわめき、騒がしさ」などを指し、the buzzなら「うわさ」という意味です。ここではミツバチの大群が出す音と人々の騒ぎをかけて、buzzという単語を使っています。
in the heart of ...は「~の中心に」です。ここでのheartは「中心」です。
be attracted to ...は「~に魅了される」ですが、ここでは屋台のパラソルに引きつけられるように大群が押し寄せたことを表しています。
this hot dog stand「このホットドッグ屋台」とあるのは、映像にその屋台が映し出されているからです。
the world-famous tourist destinationは、センテンス1にある「タイムズスクエア」を指しています。world-famousは「世界的に有名な」という形容詞です。destinationは「目的地、行き先」で、tourist destinationは「観光客が目的とする地」、つまり「観光地」です。
cordon offは「(警察などが)封鎖する、交通遮断する」という意味です。ニューヨーク市警は、屋台の周りに人が立ち入れないようにしました。
ここでのhurtは「けがをした」という形容詞です。
観光客の言葉です。
hiveは「ミツバチの巣」です。
観光客の言葉です。
be allergic to ...は「~にアレルギーがある」です。
keep one's distanceは「距離を置く」という表現です。
ここでのdefinitelyは「絶対に」という意味です。
ここでのtakeは「かかる」という意味です。
removeは「除去する」です。
deviceは「道具」で、vacuumは「電気掃除機」です。センテンス2と同様に、this「この」と言っているのは映像に道具が映っているからです。
beekeeperは「養蜂家」です。
intense heatは「厳しい暑さ、猛烈な暑さ」です。
Celsiusは「摂氏」です。ちなみに「華氏」なら、Fahrenheitと言います。
ハチの除去のために現場を訪れた養蜂家の言葉です。養蜂家の男性は、「近くで飼育されていたハチが、厳しい暑さのために巣から逃げ出したのではないか」と話しました。
comfortableは「心地よい」という意味です。
releaseは「放す」です。ここでは、除去されたミツバチが別の場所に移されたことを説明しています。