2018年9月11日(火)
沖縄 辺野古埋め立て承認を撤回
OKINAWA PULLS RECLAMATION PERMIT
英語タイトルのpullは「引っ込める」、reclamationは「埋め立て」、permitは「許可」という意味で、OKINAWA PULLS RECLAMATION PERMITは「沖縄は埋め立て許可を撤回」です。
沖縄のアメリカ軍普天間基地の名護市辺野古への移設をめぐり、沖縄県が埋め立て承認を撤回したというニュースです。その理由はどのようなものでしょうか。それに対し、国はどういった措置を取るとしているでしょうか。こうした点に注意しながら、沖縄のアメリカ軍基地問題について英語で学習し、会話でも取り上げてみましょう。
Prefectural officials in Okinawa have made another move to challenge the central government's plans to relocate an American military base. They withdrew permission to carry out land reclamation work at the planned site.
The vice governor said the central government's environmental measures were problematic. He also said they discovered after the permit was issued that the site will not be able to adequately support the seawalls. The permit's cancellation freezes the reclamation work.
It's the latest setback for the governments of Japan and the United States. They want to move the U.S. Marine Corps Futenma Air Station to a less populated part of the prefecture.
Okinawa's revocation is in line with the former governor's wishes. Takeshi Onaga died of cancer before he could withdraw the permit. It was issued by his predecessor. Onaga wanted to cancel it before workers started to fill the site with soil and sand.
Japan's defense minister says the government will consider legal action against the move.
センテンスごとに学ぶ
prefectural officials in Okinawaは「沖縄の県当局者たち」です。
another move「もう1つの動き」とあるのは、沖縄ではこれまでもアメリカ軍普天間基地移転をめぐって埋め立て承認の取り消し処分などの「動き」を行っているからです。
ここでのchallengeは「異議を申し立てる、異議を唱える」という動詞です。
relocateは「移転させる」という意味で、基地問題の報道ではよく、「移設させる」という日本語が使われます。名詞形はrelocation「移転、移設」です。
an American military base「アメリカ軍の基地」は、具体的にはセンテンス6に出てくるthe U.S. Marine Corps Futenma Air Station「アメリカ軍普天間飛行場」のことです。
ここでのwithdrawは「取り下げる、撤回する」です。
句動詞carry outは「実行する、遂行する」という意味です。
land reclamationは「土地の埋め立て」です。
planned site「予定されていた場所」とは、具体的には名護市辺野古沿岸部のことです。
vice governor「副知事」は、謝花喜一郎副知事のことです。
environmental measuresは「環境対策」です。具体的には、サンゴやジュゴンなどに対する環境保全対策を指します。
ここでのdiscoverは「分かる、判明する」という意味で、その分かった内容はthat以下で示されています。
ここでのissueは「(許可などを)出す」という動詞です。
the site will not be able to adequately support the seawallsは「その場所では護岸を適切に支えることができない」で、謝花副知事は承認撤回の理由として、護岸を設置する場所で新たに軟弱地盤が見つかったからだとも述べています。
the permit's cancellationは「その許可の取り消し」で、つまり埋め立てを許可しないということです。
freezeは「凍結する、停止させる」という意味です。
setbackは「後退、妨げ、つまずき」という意味です。
2文目のtheyは「日米両国政府」を指しています。
a less populated part of the prefectureは「沖縄県のそれほど人が住んでいない地域」で、現在の普天間基地周辺に比べると人口が少ない地域ということです。
revocationは「取り消し、撤回」という意味です。
in line with ...は「~に従って、~に一致して」という表現です。
wishは「願い、希望」です。謝花喜一郎副知事は会見で「(翁長知事の)強く熱い思い」と述べていました。
die of ...は「~(が原因)で死亡する」という意味です。
itは、the permit「許可」を指しています。
the predecessor「前任者」は、仲井真弘多元知事を指しています。
workers started to fill the site with soil and sandは、文字通りには「作業員がその場所を土砂で埋め始めた」です。