4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年4月10日(火)

ラジオ第2 2018年4月10日(火)の放送内容

ロシアと欧米 相互に外交官追放

TIT-FOR-TAT EXPULSIONS

2018年3月31日のニュース

英語タイトルのtit-for-tatは「仕返しの、報復の」、expulsionは「追放」という意味なので、TIT-FOR-TAT EXPULSIONSは「報復による追放」です。
今回は、ロシア政府と欧米の各国が相互に外交官を追放する措置を発表したというニュースです。こうした外交上のやり取りの背景には何があったのでしょうか。具体的には、どのくらいの人数の外交官に影響があるのでしょうか。こうした点について注意しながら、ロシアに関連する外交を英語で学習してみましょう。

f:id:ConyzLife:20200421164554p:plain

通常calゆっくりcal

The fallout in the British spy poisoning case is growing. Russia has ordered about 140 people to leave the country. Diplomats from 25 nations, including the U.S. and Britain, are among those being expelled.
The move follows the expulsion of Russian diplomats by countries around the world. They suspect the Kremlin is behind the attempted assassination of a former Russian spy and his daughter.
Russia's Foreign Ministry summoned ambassadors and diplomats from 23 countries on Friday. Officials said they'll expel an equivalent number of diplomats from each country that orders Russian officials to leave. NATO and 29 other countries will expel more than 150 Russians, including diplomats and those believed to be intelligence agents.
Meanwhile, Russia has disclosed it ordered Britain to reduce its diplomat corps and staff numbers to the same level that Russia maintains in the U.K.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The fallout in the British spy poisoning case is growing.cal
英国で起きたスパイ毒物事件の後遺症が大きくなっています。
解 説

falloutには「悪い結果、予期せぬ影響、後遺症」などの意味があります。
the British spy poisoning case「英国におけるスパイ毒物事件」とは、センテンス5に出てくるロシアの元スパイとその娘が英国で神経剤により毒殺されかけた事件を指しています。

センテンス 2
Russia has ordered about 140 people to leave the country. Diplomats from 25 nations, including the U.S. and Britain, are among those being expelled.cal
ロシアは、およそ140人に国外退去を命じました。英米を含む25か国の外交官が、その追放される人々の中に入っています。
解 説

orderは「命じる」です。
leave the country「国を離れる」は、このニュースでは「国外退去する」ことで、ここでのthe countryは「ロシア」です。
diplomats from 25 nationsの部分は、前置詞がfromとなっているので、「25か国からやってきた(ロシア駐在の)外交官」です。
ここでのthoseは「人々」という意味で使われ、those being expelledは「追放される人々」です。

センテンス 3
The move follows the expulsion of Russian diplomats by countries around the world.cal
この動きは、世界中の国によってロシア外交官が強制退去されたことを受けてのものです。
解 説

the move「この動き」は、センテンス2で述べられていたロシアがおよそ140人に国外退去を命じたことを指しています。
followは「~のあとに続く」という意味の動詞です。ここではthe expulsion of Russian diplomats「ロシア外交官の追放」のあとにこうした動きがなされたので、この動きはロシアの対抗措置と考えられるということです。
expulsionはexpelの名詞形で、「追放、強制退去」という意味です。

センテンス 4
They suspect the Kremlin is behind the attempted assassination of a former Russian spy and his daughter.cal
これらの国は、ロシアの元スパイとその娘の暗殺未遂の背後にはロシア政府がいるとの嫌疑をかけています。
解 説

冒頭のtheyは、前のセンテンスに出てきたcountries around the world「世界中の国」、つまり「ロシア外交官の追放を決めた国」を指しています。
suspectは「疑う」という意味ですが、ここでは「(犯罪の)嫌疑をかけている」です。
the Kremlinはロシアの首都モスクワにある「クレムリン宮殿」のことですが、ここでは「ロシア政府」として使っています。
ここでのbehindは「~の背後に」という意味です。is behind the attempted assassinationは「暗殺未遂を裏で操っている」で、ロシアの関与を示す表現になっています。

センテンス 5
Russia's Foreign Ministry summoned ambassadors and diplomats from 23 countries on Friday.cal
ロシア外務省は金曜日に、23か国の大使や外交官を召喚しました。
解 説

summonは「呼び出す、呼びつける、召喚する」という意味で、外交官などが駐留国から「呼び出される」という場合によく使われます。
ロシア外務省は3月30日に(on Friday)追放措置を決めた23か国のロシア駐在の大使らを呼び、対抗措置をとることを通告しました。

センテンス 6
Officials said they'll expel an equivalent number of diplomats from each country that orders Russian officials to leave.cal
ロシア高官の国外退去を命じる各国から、同数の外交官を追放すると述べました。
解 説

officialsは「政府高官」のことで、ここでは「ロシア政府高官、ロシア外務省」を指しています。
an equivalent number of ...は「同数の~」という表現です。
each countryは「それぞれの国、各国」で、eachのあとはcountryのように単数形になることに注意しましょう。

センテンス 7
NATO and 29 other countries will expel more than 150 Russians, including diplomats and those believed to be intelligence agents.cal
NATOと29の国は、外交官と情報機関員と思われる人物を含むおよそ150人のロシア人を国外退去させる予定です。
解 説

NATONorth Atlantic Treaty Organization北大西洋条約機構」のことで、北アメリカ(アメリカとカナダ)とヨーロッパ諸国合わせて29か国が加盟する軍事機構のことです。
those believed to be ...は「~と思われる人々」という意味です。
intelligence agentは「スパイ、諜報員」で、ここでは情報を集める仕事に関係している人のことです。

センテンス 8
Meanwhile, Russia has disclosed it ordered Britain to reduce its diplomat corps and staff numbers to the same level that Russia maintains in the U.K.cal
その一方で、ロシアは英国の外交団や職員の数をロシアが英国で駐在させている人数と同じ水準まで減らすよう英国に命じたことを明らかにしました。
解 説

meanwhileは「それと同時に、その一方で」という意味の副詞です。
disclosed it orderedの部分は、disclosed (that) it orderedとthatが省略されている、つまりthat以下のことをdisclosed「明らかにした」と考えると分かりやすくなります。
corpsは「集団、一団」で、diplomat corpsは「外交団」です。
Russia maintains in the U.K.は「ロシアが英国で保持している」で、ここでは「ロシアが英国に駐在させている」ということを表しています。