4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年4月19日(木)

ラジオ第2 2018年4月19日(木)の放送内容

大谷選手 アリーグの週間MVPに

OHTANI NAMED AL PLAYER OF WEEK

2018年4月11日のニュース

英語タイトルのALはAmerican Leagueの略で、OHTANI NAMED AL PLAYER OF WEEKは「大谷選手がアメリカンリーグの週間最優秀選手に選ばれた」です。ニュースの見出しでは冠詞を省略することがあります。この見出しを通常の文に書き換えるなら、Ohtani has been named the American League Player of the Weekとなります。
大谷選手は、日曜日の試合ではどういった活躍をしたでしょうか。また受賞に関して、どうコメントしたでしょうか。
本文に出てくるpitcher-hitter、innings、accoladeなど、野球関連の語を含めた単語や用法とあわせて学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200421171317p:plain

 

In Major League Baseball, Japanese two-way sensation Shohei Ohtani of the Los Angeles Angels has been named the American League Player of the Week. This is the first time a pitcher-hitter has been picked for the award in its 40-year history.
As a pitcher, Ohtani recorded his second win on Sunday, firing seven scoreless innings in a victory over the Oakland Athletics. He allowed only one hit and struck out 12. As a designated hitter, the 23-year-old belted home runs in three consecutive games.
In a comment released through his team, Ohtani said he was honored to receive the accolade and thanked the team staff and his teammates.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
In Major League Baseball, Japanese two-way sensation Shohei Ohtani of the Los Angeles Angels has been named the American League Player of the Week.cal
大リーグで二刀流として大評判を巻き起こしているロサンゼルス・エンジェルスの大谷翔平選手が、アメリカンリーグの週間最優秀選手に選ばれました。
解 説

two-wayは、本来「双方向の」ですが、ここでは大谷選手が投打の二刀流で活躍する様子を表しています。
sensationは「勝利などによる感動、そのような感動を起こすもの、大評判」を指しますが、ここでは「大評判を巻き起こす人、世間を沸かせる人、注目の的」という意味です。
ここでのnameは「(賞などに)選ぶ」です。
American League Player of the Weekは「アメリカンリーグの週間最優秀選手(週間MVP)」です。大リーグでは、アメリカンリーグナショナルリーグで1週間で最も活躍した選手を週間MVPとして表彰しています。

センテンス 2
This is the first time a pitcher-hitter has been picked for the award in its 40-year history.cal
その40年にわたる歴史で、投手兼打者がこの賞に選ばれたのは初めてのことです。
解 説

pitcher-hitterは「投手兼打者」です。大谷選手は投手・野手の両方で活躍しています。
ここでのpickは「選ぶ」で、pick for ...は「~に選ぶ」です。
in its 40-year historyは「その40年間の歴史で」です。40-yearはここでは形容詞扱いとなるため、ハイフンの後のyearは単数形です。この賞は1975年創設なので、厳密には40年を越える歴史があります。

センテンス 3
As a pitcher, Ohtani recorded his second win on Sunday, firing seven scoreless innings in a victory over the Oakland Athletics.cal
投手として、大谷選手は日曜日に2勝目をあげました。7回を速球で投げて無失点に抑え、オークランドアスレティックスに対して勝利を収めました。
解 説

recordは「記録する」という意味ですが、ここでは大谷選手が2勝目をあげたことを表しています。
fireにはいろいろな意味がありますが、ここでは「速球を投げる、試合で得点を入れる」という他動詞として使われています。
scorelessはスポーツの試合における「無得点の」という形容詞ですが、野球の場合は「無失点の」という意味になります。ちなみに、scoreless drawと言えば「0対0の引き分け」です。
inningは、野球用語で「回」のことです。

センテンス 4
He allowed only one hit and struck out 12.cal
大谷選手はヒット1本しか許さず、12個の三振を奪いました。
解 説

allowは「許す」です。
strike outは「三振を奪う、三振に打ち取る」という意味の句動詞です。

センテンス 5
As a designated hitter, the 23-year-old belted home runs in three consecutive games.cal
指名打者として、23歳の大谷選手は3試合連続でホームランを打ちました。
解 説

designatedは「指名された」という形容詞で、designated hitterは野球用語の「指名打者、DH」です。
the 23-year-oldは、現在23歳の大谷選手を言い換えた表現です。
ここでのbeltは他動詞で「(ボールなどを)強打する、ヒットやホームランをかっ飛ばす」という意味で、belt a home runは「ホームランを打つ」という表現です。
consecutiveは「連続の」という形容詞です。

センテンス 6
In a comment released through his team, Ohtani said he was honored to receive the accolade and thanked the team staff and his teammates.cal
球団を通じて発表されたコメントで大谷選手は賞を受けることができて光栄だと述べ、球団スタッフとチームメイトに感謝しました。
解 説

大谷選手は4月8日の試合で大活躍したほか、指名打者として1週間に3試合連続のホームランを打ち、13打数6安打、打率4割6分2里、7打点をマークし、投打の成績が高く評価されてアメリカンリーグの週間MVPに選ばれました。
releaseは「発表する」です。
be honored to ...は「~を光栄に思う」です。
accoladeは「賞、栄誉、称賛」という意味です。