4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2018年6月1日(金)

ラジオ第2 2018年6月1日(金)の放送内容

安室奈美恵さん 最後の海外ライブ

NAMIE AMURO GIVES LAST OVERSEAS CONCERT

2018年5月21日のニュース

英語タイトルのNAMIE AMURO GIVES LAST OVERSEAS CONCERTは「安室奈美恵さん、最後の海外コンサートを公演」です。
今年9月での引退を表明している歌手の安室奈美恵さんの、海外では最後となるライブが台湾で開かれました。
今回のニュースには、音楽ライブや興行チケットに関する英語表現がたくさん登場します。これらを学び、安室さんのアジアでの人気ぶりを英語で読み取ってみましょう。

 

f:id:ConyzLife:20200422113856p:plain

Japanese pop diva Namie Amuro has given her last overseas concert in Taiwan. She is set to retire in September.
About 500 fans and reporters gathered at Taipei's international airport to get a glimpse of Amuro arriving on Thursday. A banner written in Japanese expressed fans' thanks to the singer. Taiwanese media gave extensive coverage to her arrival, an indication of her huge popularity on the island.
Amuro staged two days of concerts in Taipei to wrap up her Asian tour on Sunday. A hundred-thousand people applied for roughly 20,000 advance tickets to the concerts, which sold out in just three minutes. Fans also came from Macau, Japan, and elsewhere, and formed long lines at the ticket booths. About 300 of those who could not buy tickets waited outside, hoping to hear songs drifting out of the arena.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Japanese pop diva Namie Amuro has given her last overseas concert in Taiwan. She is set to retire in September.cal
日本のポップス界の歌姫、安室奈美恵さんが、海外では最後となるライブコンサートを台湾で公演しました。彼女は9月に引退することになっています。
解 説

popは「ポップス音楽」、divaは「歌姫、才能ある女性」で、pop divaは「ポップス界の歌姫」です。divaはほかの芸能にも用いられ、operatic diva「オペラの歌姫」、screen diva「銀幕の女王」などの表現があります。
concertは「演奏会、コンサート」ですが、このニュースでは「ライブコンサート、ライブ」のことです。
be set to ...は「~することになっている、決まっている」という表現です。

センテンス 2
About 500 fans and reporters gathered at Taipei's international airport to get a glimpse of Amuro arriving on Thursday.cal
約500人のファンや報道陣が、木曜日に到着する安室さんを一目見ようと、台北市の国際空港に集まりました。
解 説

glimpseは「一目見ること、ちらっと見ること」という名詞で、get a glimpse of ...「~を一目見る」という表現でよく使われます。

センテンス 3
A banner written in Japanese expressed fans' thanks to the singer.cal
日本語で書かれた横断幕には、ファンの安室さんに対する感謝の気持ちが表現されていました。
解 説

the singer「その歌手」は安室さんを言い換えています。
express ...は「~を表現する、伝える」という動詞です。
thanksは、複数で使って「感謝、謝意」です。a word of thanksは「感謝の言葉」です。
bannerは主義主張などを掲げた「横断幕、垂れ幕」ですが、古くは中世の「軍旗」のことでした。現在では新聞のbanner headline「全段見出し」や、ウェブサイトの「バナー広告」を意味する場合もあります。

センテンス 4
Taiwanese media gave extensive coverage to her arrival, an indication of her huge popularity on the island.cal
台湾のメディアは彼女の到着を大々的に報じましたが、これは台湾での彼女の人気ぶりを示すものです。
解 説

extensiveは「幅広い」という意味です。extensive coverageは「大々的な報道」なので、gave extensive coverage to her arrivalは「彼女の到着を大々的に報じた」です。
文末のthe island「その島」は台湾を指しています。

センテンス 5
Amuro staged two days of concerts in Taipei to wrap up her Asian tour on Sunday.cal
安室さんはアジアツアーを日曜日に締めくくるため、台北で2日間のライブを公演しました。
解 説

ここでのstageは「公演する、興行する」という動詞です。
wrap upには「締めくくる、終える」という意味があります。
今回の安室さんのアジアツアーは3月の中国公演から始まりました。

センテンス 6
A hundred-thousand people applied for roughly 20,000 advance tickets to the concerts, which sold out in just three minutes.cal
今回のライブの前売券約2万枚に対して10万人が応募し、わずか3分で完売となりました。
解 説

a hundred-thousandは100,000、つまり「10万」です。
advanceは「事前の、あらかじめの」という形容詞で、advance ticketは「前売券」です。これがwhich以下の先行詞となり、前売券がどうなったかという説明を加える表現になっています。
sell outは「完売する、売り切れる」です。

センテンス 7
Fans also came from Macau, Japan, and elsewhere, and formed long lines at the ticket booths.cal
マカオ、日本、その他の地域からもファンが訪れ、チケット売り場に長蛇の列を作りました。
解 説

formは「形づくる」という動詞で、formed long linesは「長い行列を作った」という意味です。
競争率の高い前売券を買えなかったファンたちがライブの当日券を買おうとしたため、チケット売り場が多くの人で混雑しました。

センテンス 8
About 300 of those who could not buy tickets waited outside, hoping to hear songs drifting out of the arena.cal
チケットを買えなかった人々のうち約300人は場外にとどまり、会場から流れてくる歌を聞こうとしました。
解 説

those who ...は「~する人々」という定型的な表現で、those who could not buy ticketsは「チケットを買えなかった人々」です。
文脈から、ここでのticketsは「当日券」を指します。
driftは「漂う、流れる」という動詞で、「音楽が流れる、声が聞こえる」という意味もあります。安室さんの歌声がdrifting out of the arena「(ライブ)会場からもれ聞こえてくる」ことを願ってファンは会場の外にとどまりました。
arenaは本来「闘技場、競技場」ですが、スポーツイベントだけでなくライブコンサートにも使われることから「会場」と捉えることができます。