4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年9月20日(金)

ラジオ第2 2019年9月20日(金)の放送内容

米大統領 ボルトン大統領補佐官を解任

TRUMP FIRES NATIONAL SECURITY ADVISOR BOLTON

2019年9月11日のニュース

英語タイトルのfireは動詞で「解雇する」、national security advisorは「(アメリカの)国家安全保障担当補佐官」のことで、TRUMP FIRES NATIONAL SECURITY ADVISOR BOLTONは「トランプ大統領ボルトン国家安全保障担当補佐官を解任」です。
トランプ政権として3人目の国家安全保障担当の補佐官だったボルトン氏が解任されたというニュースです。ボルトン氏は、外交政策ではどのような立場を取っていたのでしょうか。また、トランプ大統領は解任の理由をどのように述べているでしょうか。こうした点に注意しながら、アメリカの今後の安全保障政策について英語で学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200429111647p:plain

U.S. President Donald Trump has fired his national security advisor in the latest shakeup at the White House.
Trump said on Twitter that he had informed John Bolton Monday night that his services were no longer needed. Trump added that he "disagreed strongly" with many of Bolton's suggestions. Bolton is disputing Trump's account, saying he offered to resign on Monday night.
U.S. media say Bolton may have been pushed out because he disagreed with Trump's plan to invite Taliban leaders to Camp David for peace talks. The president canceled the meeting following a fatal bomb attack in Kabul Thursday.
Bolton is known as a foreign policy hawk. He became Trump's third national security advisor last year. He led the U.S. out of the Iran nuclear deal and was involved in negotiations with North Korea. Bolton is said to have disagreed with Trump on how to deal with Pyongyang. He didn't accompany the president when the third U.S.-North Korean summit was held in June.
Trump says he'll name Bolton's successor next week.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
U.S. President Donald Trump has fired his national security advisor in the latest shakeup at the White House.cal
アメリカのドナルド・トランプ大統領は、最新の人事刷新として、ホワイトハウスの国家安全保障担当補佐官を解任しました。
解 説

ここでのfireは「解雇する、首にする」という動詞です。
national security advisorは「(アメリカの)国家安全保障担当補佐官」のことです。
shakeupは「(人事や組織などの)大刷新、大改革」という意味です。
ここでのthe White Houseは「大統領官邸」で、つまり「トランプ政権、アメリカ政府」を示しています。

センテンス 2
Trump said on Twitter that he had informed John Bolton Monday night that his services were no longer needed.cal
トランプ大統領は、ジョン・ボルトン氏にもはや働く必要はないと月曜日の夜に伝えたと、ツイッターに書き込みました。
解 説

say on Twitterは「ツイッターに書き込む」という意味です。
informは「知らせる、告げる」で、その内容はthat以下に示されています。
Monday「月曜日」とあるのは、具体的には9月9日のことです。トランプ大統領ツイッターに書き込んだのは、その翌日の9月10日でした。
ここでのservicesは「貢献、奉仕、(国民のための)業務、(専門的な)仕事」などの意味で、この意味では通例、複数形で使います。were no longer needed「もはや必要がない」ですので、大統領補佐官として仕事をしてもらう必要がもうない、つまり大統領のほうで「解任」したことを示しています。

センテンス 3
Trump added that he "disagreed strongly" with many of Bolton's suggestions.cal
トランプ大統領は、ボルトン氏の提案の多くについて「強く反対だった」と付け加えました。
解 説

addは「付け加える」で、ツイッターに続けて書き込んだことが分かります。
disagreed stronglyは「強く反対だった」です。
ここでのsuggestionは「提案、提言」です。

センテンス 4
Bolton is disputing Trump's account, saying he offered to resign on Monday night.cal
ボルトン氏は月曜日の夜に辞任を申し出たと述べ、トランプ大統領の説明に反論しています。
解 説

ここでのdisputeは「反論する、異議を唱える」です。
Trump's account「トランプ大統領の説明」は、センテンス2に出てきたトランプ大統領ツイッターでの説明を指しています。
he offered to resign on Monday nightは「ボルトン氏が月曜日の夜に辞任を申し出た」です。
トランプ大統領ボルトン氏を解任したと説明している一方、ボルトン氏は自らの意思で辞任したと、自身のツイッターで反論しています。

センテンス 5
U.S. media say Bolton may have been pushed out because he disagreed with Trump's plan to invite Taliban leaders to Camp David for peace talks.cal
アメリカのメディアは、ボルトン氏が、キャンプ・デービッド山荘での和平会談にタリバンの指導者を招くというトランプ大統領の案に反対したため、解任された可能性があるとしています。
解 説

Bolton may have been pushed outは「ボルトン氏は解任されたのかもしれない」です。ここでのpush outは「(人を)クビにする」という意味の句動詞で、くだけた表現です。センテンス1のfireと同じ意味で使われています。「解雇する、解任する」は、書き言葉では通常dismissを使います。
Camp David「キャンプ・デービッド」は、アメリカ・メリーランド州にある大統領の別荘で、Franklin Roosevelt(フランクリン・ルーズベルト大統領)が作り、Eisenhower(アイゼンハワー大統領)が孫の名前にちなんでDavidと命名しました。大統領が休養するだけでなく、世界各国の指導者が招かれる特別な場です。最初に招かれたのは英国のチャーチル首相で1943年。1978年にはエジプトのサダト大統領とイスラエルのベギン首相が首脳会談を行い、Camp David Accord(キャンプ・デービッド合意)が生まれました。そのような歴史的な場にタリバンを招待するというトランブ大統領の案は物議を醸しました。
peace talksは「和平会談、和平交渉」のことで、通例は、このように複数形で使います。

センテンス 6
The president canceled the meeting following a fatal bomb attack in Kabul Thursday.cal
トランプ大統領は木曜日にカブールで爆弾攻撃によって死者が出たあと、この会談を中止しました。
解 説

the meeting「この会談」は、前のセンテンスに出てきたタリバン指導者との会談を指しています。
fatal bomb attack「死者が出た爆弾攻撃」は、タリバン自爆テロで米兵を含む12名の死者が出た事件のことを指しています。
Kabul「カブール」はアフガニスタンの首都です。

センテンス 7
Bolton is known as a foreign policy hawk. He became Trump's third national security advisor last year.cal
ボルトン氏は、外交政策のタカ(強硬)派として知られています。去年、トランプ大統領3番目の国家安全保障担当の補佐官になりました。
解 説

be known as ...は「~として知られる」という表現です。
ここでのhawkは比喩的に「タカ派、強硬派」という意味で、foreign policy hawkは「外交政策の強硬派」です。
ボルトン氏はトランプ大統領のthird national security advisor「3番目の国家安全保障担当の補佐官」で、1番目はMichael Flynn(マイケル・フリン氏)、2番目はH. R. McMaster(H・R・マクマスター氏)でした。

センテンス 8
He led the U.S. out of the Iran nuclear deal and was involved in negotiations with North Korea.cal
ボルトン氏は、イラン核合意からアメリカを離脱させ、北朝鮮との交渉に参加していました。
解 説

ledは、lead「導く」の過去形です。lead the U. S. out of ...は「アメリカを~から離脱させる、脱退させる」です。
the Iran nuclear dealは「イラン核合意」です。
be involved in ...は「~に参加する」です。

センテンス 9
Bolton is said to have disagreed with Trump on how to deal with Pyongyang. He didn't accompany the president when the third U.S.-North Korean summit was held in June.cal
ボルトン氏は、北朝鮮との交渉をめぐって、トランプ大統領に反対していたと言われています。6月に行われた3回目の米朝首脳会談の際には、トランプ大統領に同行していませんでした。
解 説

動詞dealは「取り引きする、対処する、対応する」という意味です。
Pyongyangは北朝鮮の首都「平壌」のことですが、ここでは首都名によってその国の政府を示しています。
accompanyは「同行する、付き添う」です。
ここでのsummitは「首脳会談」です。

センテンス 10
Trump says he'll name Bolton's successor next week.cal
トランプ大統領は、ボルトン氏の後任は来週任命するとしています。
解 説

ここでのnameは「指名する、任命する」という動詞です。
successorは「後継者、後任」です。