2019年11月6日(水)
トランプ大統領 IS指導者の死亡発表
TRUMP: ISIL LEADER IS DEAD
英語タイトルのISILは、Islamic State in Iraq and the Levant「イラクとレバントにまたがる地域で活動するイスラミックステート(過激派組織IS)」のことで、TRUMP: ISIL LEADER IS DEADは「トランプ大統領によれば過激派組織ISの指導者が死亡」という意味です。
アメリカのトランプ大統領はホワイトハウスで演説し、アメリカ軍の特殊部隊が過激派組織ISの指導者を標的にした軍事作戦を実施し、バグダディ容疑者が死亡したと発表しました。
アメリカのISに対する掃討作戦の様子を英語で学習し、今後の国際情勢について会話でも話題として取り上げてみましょう。
(Donald Trump / U.S. President)
"Capturing or killing Baghdadi has been the top national security priority of my administration. U.S. special operations forces executed a dangerous and daring nighttime raid in northwestern Syria and accomplished their mission in grand style."
Trump said al-Baghdadi fled into a tunnel and detonated a suicide vest.
White House officials say the U.S. president and vice president watched Saturday's raid from the underground Situation Room along with top defense and military officials. Trump described it as something like watching a movie.
No American personnel were killed in the operation.
センテンスごとに学ぶ
has announced「発表しました」と現在完了形にして、ニュース速報のように、いま発表があったばかりという臨場感を高めています。
the Islamic State groupは「過激派組織IS=イスラミックステート」のことです。
reportedlyは「報道によると、伝えられるところによると」という意味です。
kill oneselfは「自殺する」です。
military operationは「軍事作戦、軍事行動」です。
バグダディ容疑者はイスラム共同体の最高権威「カリフ」を名乗り、過激派組織ISが標ぼうした「国家」のトップにあたる人物でした。
トランプ大統領の演説の一節です。
ここでのcaptureは「捕らえる、捕獲する」という意味です。
the top national security priorityは「国家安全保障上の最優先事項」です。
administrationは「政権」です。my administration「自分の政権」とわざわざ述べているとおり、トランプ大統領は過激派組織ISの壊滅を自分の任期中に成し遂げたい防衛の最重要事項の1つに掲げています。
special operations forcesは「特殊作戦部隊」で、略してSOFと呼ぶこともあります。
executeは「実行する、遂行する」です。
dangerous and daring nighttime raidは「危険で大胆な夜間の急襲」です。
accomplish one's missionは「自分の使命を成し遂げる」です。
grandは「壮大な、豪華な、盛大な、豪壮な」という意味で、in grand styleは通常、軍事パレードなどに使います。このセンテンスのように使うことはまれですが、トランプ大統領らしい表現と言えます。
fledはfleeの過去形で、flee into a tunnelは「トンネルに逃げ込む」です。
detonateは「爆発させる」で、 detonate a suicide vestは「自殺用のベストを爆発させる」です。
Situation Roomは、ホワイトハウスの西棟地下にある施設で、アメリカ国内外の有事の監視と対応を行っています。日本語では「危機管理室、緊急対応室、状況分析室」などの訳語があてられます。
top defense and military officialsは「国防総省や軍の幹部」です。
ホワイトハウスがツイッターに投稿した写真には、トランプ大統領のほか、ペンス副大統領、オブライエン大統領補佐官、それにエスパー国防長官らアメリカ軍の幹部が緊張した面持ちで前方を見つめる様子が写っていました。
describe it as ...のitは、センテンス5で説明されている「急襲を危機管理室から見守った」ことを指しています。
ここでのpersonnelは「人員」で、特殊部隊の人員のことです。