2019年7月9日(火)
米朝首脳 板門店で会談
TRUMP, KIM TO RESTART TALKS
英語タイトルのTRUMP, KIM TO RESTART TALKSは「トランプ大統領とキム委員長が(非核化)協議を再開へ」という意味です。
アメリカのトランプ大統領が南北の軍事境界線にあるパンムンジョムで北朝鮮のキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長と面会し、現職のアメリカ大統領としては初めて軍事境界線を越えて北朝鮮側に入りました。
どのような経緯で、トランプ大統領と北朝鮮のキム委員長が会談することになったのでしょうか。アメリカと北朝鮮の首脳会談について英語で学習しましょう。
Trump met North Korean leader Kim Jong Un at the truce village of Panmunjom in the demilitarized zone between North and South Korea. With the world watching, Trump stepped across the line into the North, followed moments later by Kim when the two leaders crossed to the South.
(Donald Trump / U.S. President)
"I didn't really expect it. We were in Japan for the G20. We came over, and I
said, 'Hey, I'm over here. I wanna call up Chairman Kim.' And we got to meet, and stepping across that line was a great honor."
(Kim Jong Un / North Korean leader)
"President Trump is the first U.S. president to enter my country by crossing the demarcation line."
This third face-to-face between the two leaders was seemingly a spur-of-the-moment offer by Trump in a tweet on Saturday.
センテンスごとに学ぶ
remarkableには「すばらしい」という意味もありますが、ここでは「驚くべき、異例の」という意味で使われています。
for the history booksは、慣用句one for the books「特筆すべき偉業、特筆すべき異例の出来事」から来ていて、in a remarkable moment for the history booksは「歴史に残る異例の出来事」といった意味になります。
walk across the border into North Koreaは「国境を歩いて越えて北朝鮮に入る」ということです。
according to ...は「~によれば、~の話では」で、according to Trumpですので「トランプ大統領が語ったことによれば」です。
designate teamsは「チームを指名する」です。アメリカと北朝鮮がそれぞれ実務者によるチームを結成することを表しています。
ここでのwork outは「取り決める、練り上げる」という意味で、work out detailsは「詳細を詰める」です。
denuclearization talksは「非核化についての会談」です。
truce villageは「停戦村」で、休戦地区のPanmunjom「板門店」のことです。
demilitarizedは「非武装化された」で、the demilitarized zone between North and South Koreaは「北朝鮮と韓国の非武装地帯」です。
ここでのwithは「状態、状況」を表しているので、with the world watchingは「世界が見守る中」となり、世界中が注目していたことを述べています。
step across the line into the Northは「境界線を越えて北朝鮮の地を踏む」です。
ここでのfollowedは「~に続いて」という意味で、followed moments later by Kimは「しばらくしてキム委員長が続き」となります。
ドナルド・トランプ大統領の発言です。
expectは「(起こることを)期待する」という意味なので、I didn't really expectは「本当に実現するとは思ってもいなかった」という意味です。
wannaは、want toのくだけた表現で「~したい」です。
stepping across that lineは「あの境界線を踏み越えたこと」です。
キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長の言葉を英訳したものです。
demarcation lineは「境界線」です。
トランプ大統領は、現職のアメリカ大統領としては初めて軍事境界線を越えて北朝鮮側に入りました。
face-to-faceは「直接の」という意味で、ここではface-to-face (meeting)「直接会談」のようにmeetingが省略されていると考えられます。
ここでのseeminglyは「どうやら~のように」という意味です。
spur-of-the-momentは「とっさの、衝動的な」という意味で、後ろには名詞が続きます。
on Saturday「土曜日に」とあるのは具体的には2019年6月29日のことです。その日の朝、トランプ大統領はツイッターを通してキム委員長に面会を呼びかけました。