4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年7月9日(火)

ラジオ第2 2019年7月9日(火)の放送内容

米朝首脳 板門店で会談

TRUMP, KIM TO RESTART TALKS

2019年6月30日のニュース

英語タイトルのTRUMP, KIM TO RESTART TALKSは「トランプ大統領とキム委員長が(非核化)協議を再開へ」という意味です。
アメリカのトランプ大統領が南北の軍事境界線にあるパンムンジョムで北朝鮮キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長と面会し、現職のアメリカ大統領としては初めて軍事境界線を越えて北朝鮮側に入りました。
どのような経緯で、トランプ大統領北朝鮮のキム委員長が会談することになったのでしょうか。アメリカと北朝鮮の首脳会談について英語で学習しましょう。

 

f:id:ConyzLife:20200428110723p:plain

In a remarkable moment for the history books, Donald Trump became the first president of the United States to walk across the border into North Korea on Sunday. According to Trump, the two countries have agreed to designate teams to work out details over denuclearization talks.
Trump met North Korean leader Kim Jong Un at the truce village of Panmunjom in the demilitarized zone between North and South Korea. With the world watching, Trump stepped across the line into the North, followed moments later by Kim when the two leaders crossed to the South.

(Donald Trump / U.S. President)
"I didn't really expect it. We were in Japan for the G20. We came over, and I

f:id:ConyzLife:20200428110723p:plain


said, 'Hey, I'm over here. I wanna call up Chairman Kim.' And we got to meet, and stepping across that line was a great honor."

(Kim Jong Un / North Korean leader)
"President Trump is the first U.S. president to enter my country by crossing the demarcation line."

This third face-to-face between the two leaders was seemingly a spur-of-the-moment offer by Trump in a tweet on Saturday.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
In a remarkable moment for the history books, Donald Trump became the first president of the United States to walk across the border into North Korea on Sunday.cal
歴史に残る異例の出来事として、ドナルド・トランプ氏が日曜日、境界線を歩いて越えて北朝鮮に入ったアメリカ初の大統領になりました。
解 説

remarkableには「すばらしい」という意味もありますが、ここでは「驚くべき、異例の」という意味で使われています。
for the history booksは、慣用句one for the books「特筆すべき偉業、特筆すべき異例の出来事」から来ていて、in a remarkable moment for the history booksは「歴史に残る異例の出来事」といった意味になります。
walk across the border into North Koreaは「国境を歩いて越えて北朝鮮に入る」ということです。

センテンス 2
According to Trump, the two countries have agreed to designate teams to work out details over denuclearization talks.cal
トランプ大統領によれば、アメリカと北朝鮮の両国は、非核化に関する会談の詳細を詰めるチームを指定することで合意したとのことです。
解 説

according to ...は「~によれば、~の話では」で、according to Trumpですので「トランプ大統領が語ったことによれば」です。
designate teamsは「チームを指名する」です。アメリカと北朝鮮がそれぞれ実務者によるチームを結成することを表しています。
ここでのwork outは「取り決める、練り上げる」という意味で、work out detailsは「詳細を詰める」です。
denuclearization talksは「非核化についての会談」です。

センテンス 3
Trump met North Korean leader Kim Jong Un at the truce village of Panmunjom in the demilitarized zone between North and South Korea.cal
トランプ大統領は、北朝鮮と韓国間の非武装地帯にある停戦村の板門店で、北朝鮮の指導者キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長と面会しました。
解 説

truce villageは「停戦村」で、休戦地区のPanmunjom「板門店」のことです。
demilitarizedは「非武装化された」で、the demilitarized zone between North and South Koreaは「北朝鮮と韓国の非武装地帯」です。

センテンス 4
With the world watching, Trump stepped across the line into the North, followed moments later by Kim when the two leaders crossed to the South.cal
世界が見守る中、トランプ大統領は境界線を越えて北朝鮮の地を踏み、しばらくしてキム委員長が続き、この2人の首脳は韓国側にやってきました。
解 説

ここでのwithは「状態、状況」を表しているので、with the world watchingは「世界が見守る中」となり、世界中が注目していたことを述べています。
step across the line into the Northは「境界線を越えて北朝鮮の地を踏む」です。
ここでのfollowedは「~に続いて」という意味で、followed moments later by Kimは「しばらくしてキム委員長が続き」となります。

センテンス 5
"I didn't really expect it. We were in Japan for the G20. We came over, and I said, 'Hey, I'm over here. I wanna call up Chairman Kim.' And we got to meet, and stepping across that line was a great honor."cal
「本当に実現するとは思ってもいませんでした。我々は、G20で日本にいました。我々はここにやってきたので、言ったんですよ。『せっかくここに来たので、キム委員長に電話したい』とね。そして、会うことになって、あの境界線を踏み越えたのはすばらしく名誉なことです」
解 説

ドナルド・トランプ大統領の発言です。
expectは「(起こることを)期待する」という意味なので、I didn't really expectは「本当に実現するとは思ってもいなかった」という意味です。
wannaは、want toのくだけた表現で「~したい」です。
stepping across that lineは「あの境界線を踏み越えたこと」です。

センテンス 6
"President Trump is the first U.S. president to enter my country by crossing the demarcation line."cal
トランプ大統領は、境界線を越えて我が国に入ったアメリカ初の大統領です」
解 説

キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長の言葉を英訳したものです。
demarcation lineは「境界線」です。
トランプ大統領は、現職のアメリカ大統領としては初めて軍事境界線を越えて北朝鮮側に入りました。

センテンス 7
This third face-to-face between the two leaders was seemingly a spur-of-the-moment offer by Trump in a tweet on Saturday.cal
この2人の指導者が直接会うことになった3回目の会談は、どうやら土曜日にトランプ大統領が衝動的に申し出をツイートしたからのようでした。
解 説

face-to-faceは「直接の」という意味で、ここではface-to-face (meeting)「直接会談」のようにmeetingが省略されていると考えられます。
ここでのseeminglyは「どうやら~のように」という意味です。
spur-of-the-momentは「とっさの、衝動的な」という意味で、後ろには名詞が続きます。
on Saturday「土曜日に」とあるのは具体的には2019年6月29日のことです。その日の朝、トランプ大統領ツイッターを通してキム委員長に面会を呼びかけました。