2018年12月27日(木)
米タイム誌 “ことしの人”を選出
JOURNALISTS ARE TIME'S PERSON OF THE YEAR
英語タイトルのJOURNALISTS ARE TIME'S PERSON OF THE YEARは「ジャーナリストたちがタイム誌の『ことしの人』」です。
アメリカの雑誌「タイム」は、毎年恒例の「ことしの人」に4人のジャーナリストと新聞社1社を選んだことを発表しました。
どのような人たちが選ばれたのでしょうか。共通する特徴はどのようなものでしょうか。こうした点に注意しながら、“世界に影響を与えた”人々について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。
Time magazine named four journalists and a newspaper its "Person of the Year."
The magazine made the announcement on Tuesday. It called the journalists and the paper "the guardians," who have made tremendous sacrifices in pursuit of the truth.
The honored include slain Saudi journalist Jamal Khashoggi, a vocal critic of the Saudi government. He was killed in October inside Saudi Arabia's consulate in Istanbul. Worldwide controversy over the involvement of the Saudi crown prince ensued from the killing.
Others honored include two Reuters reporters, Wa Lone and Kyaw Soe Oo. They covered the persecution of Rohingya Muslims in Myanmar. The two were convicted for obtaining confidential documents illegally, despite their claims of being set up.
Also chosen was Philippine journalist Maria Ressa, the CEO and editor of a social news network critical of the administration of President Rodrigo Duterte.
Time featured the Capital Gazette newspaper in the U.S. state of Maryland, where five people were shot to death in June by a man who complained about its reporting.
センテンスごとに学ぶ
ここでのnameは動詞です。nameのあとにAとBの目的語が続いて、name A B「AをBに選ぶ」という形になっています。
a newspaperは「1つの新聞」ですが、ここではセンテンス8に出てくる新聞社を指しています。
Person of the Yearは、アメリカのタイム誌が毎年、その1年で世界に最も影響を与えた人物や団体を選ぶ「ことしの人」のことです。
make an announcementは「発表する」という意味です。made the announcement「その発表を行った」は、「ことしの人」を発表したことを指しています。
ここでのthe paper「その新聞」は、センテンス8に出てくる新聞社を指しています。
guardianには「監視者、保護者、守護者」などの意味があります。ここでのthe guardiansは「(真実を)監視する者」として用いられています。
tremendous sacrificeは「非常に大きな犠牲、とてつもなく大きな犠牲」です。
pursuitは「追求」で、in pursuit of ...は「~を求めて、~を追及して」という表現です。
honoredは「栄誉を与えられた」という意味の形容詞です。the+形容詞は「~の人々」を表し、ここでのthe honoredは「栄誉を与えられた人々」です。
vocal criticは「声高に批判する人」のことです。カショギ氏は、サウジアラビア政府を公然と批判していました。
consulateは「領事館」です。ちなみに「大使館」なら、embassyと言います。
Istanbul「イスタンブール」はトルコの都市です。
ここでのoverは「~についての、~に関する」を表します。
crown princeは「皇太子」で、具体的にはサウジアラビアのムハンマド皇太子を指しています。
ensue from ...は「~の結果として生じる、~の結果として起こる」という意味です。
others honoredは「ほかの栄誉を受けた人々」、つまりカショギ氏以外に選ばれた人々です。
ここでのcoverは「報道する」という意味です。
persecutionは「迫害」です。
Rohingya Muslimsは「イスラム教徒であるロヒンギャの人たち」です。
ロイターのワ・ローン記者とチョー・ソー・ウー記者は、軍と仏教徒の市民が、ミャンマーの少数派ロヒンギャの人たち10人を殺害したことを報じました。
be convicted for ...は「~で有罪とされる」という意味です。
obtainは「手に入れる、入手する」という動詞です。
confidential documentは「機密文書」です。
Illegallyは「不正に、不法に」です。
despite ...は「~にもかかわらず」です。
be set upは、ここでは「罠にはめられる、でっち上げられる」という意味です。
ロイターの2人の記者は国家機密法違反の名目で逮捕され、禁錮7年の判決を下されました。2人は、警察に罠をしかけられたとして無罪を主張していました。
Also chosen was Philippine journalist Maria Ressaの部分は、Philippine journalist Maria Ressa was also chosenが倒置になっていると考えると分かりやすくなります。
the CEO and editorは「最高経営責任者兼編集長」です。定冠詞のtheが1つだけなので、CEO とeditorは同じ人物を指していることが分かります。
administrationは「政権」です。
featureは「(雑誌で)取り上げる」という意味ですが、ここでは内容的に「栄誉を与える中に選んだ」ことを表しています。
be shot to deathは「射殺される」です。
a man who complained about its reportingは「同紙の報道に不満を持った男」です。何度も脅迫文を送っていたこの男は、新聞社を襲撃してショットガンで5人を殺害しました。