4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年5月25日(金)

ラジオ第2 2018年5月25日(金)の放送内容

日本航空 格安航空に本格参入へ

NEW LOW-COST CARRIER TO TAKE OFF

2018年5月14日のニュース

英語タイトルのNEW LOW-COST CARRIER TO TAKE OFFは「新しい格安航空会社が出発」です。take offには航空機が「離陸する、飛び立つ」という意味があり、これになぞらえて新会社の設立を表現しています。
日本航空は、格安航空事業に本格的に参入するために専門の子会社を設立し、アジアや欧米の路線を就航する計画を発表しました。
今回のニュースには、飛行機や航空会社に関する語彙や表現が複数出てきます。これらを学び、ビジネスだけでなく、旅行の話題などでも使ってみましょう。

f:id:ConyzLife:20200422110555p:plain

Japan Airlines is launching a low-cost carrier that will offer mid- to long-distance international flights. Executives hope to get it off the ground around the summer of 2020, when Tokyo hosts the Olympics and Paralympics.
The company announced that it will launch the new carrier as early as July. Company officials say the new airline will fly two planes from Narita Airport near Tokyo to major cities in Asia, Europe, and the Americas.

(Yuji Akasaka / President, Japan Airlines)
"There's a limit to how many foreign visitors to Japan we can carry with short-haul flights alone. There's definitely a need for a casual and comfortable way to travel for people living farther away."

Officials plan to keep costs low by selling tickets online and by offering more seats than on regular international flights.
Japan Airlines already operates a low-cost carrier, Jetstar Japan, in partnership with an Australian company.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Japan Airlines is launching a low-cost carrier that will offer mid- to long-distance international flights.cal
日本航空は、中長距離の国際線の便を提供する格安航空会社を立ち上げているところです。
解 説

ここでのlaunchは「立ち上げる、起こす」です。
carrierには「運ぶ人、運送会社」などの意味もありますが、ここでは「航空会社」です。low-cost は「低価格」で、low-cost carrierは「格安航空会社」です。low-cost carrierの頭文字を取って、LCCと呼ばれることもあります。
mid(middle)-distance to long-distance「中距離から長距離」を短く表したのが、mid- to long-distance「中長距離」です。

センテンス 2
Executives hope to get it off the ground around the summer of 2020, when Tokyo hosts the Olympics and Paralympics.cal
経営陣は、東京がオリンピックとパラリンピックを開催する2020年の夏ごろに就航させたいと考えています。
解 説

ここでのget ... off the groundは「~を順調に始めさせる」という表現です。飛行機について使えば「~を離陸させる」という意味です。航空会社の話なので、会社の始まりと飛行機の離陸の両方の意味をかけています。
get it off the groundのitは、前のセンテンスに出てきたa low-cost carrierを指しています。
ここでのhostは「開催地となる、開催する」です。

センテンス 3
The company announced that it will launch the new carrier as early as July. Company officials say the new airline will fly two planes from Narita Airport near Tokyo to major cities in Asia, Europe, and the Americas.cal
日本航空は、新航空会社を早ければ7月に立ち上げると発表しました。同社によると、新しい航空会社は、東京近くの成田空港からアジア、ヨーロッパ、南北アメリカの主要都市へ、2機の航空機を飛ばす予定です。
解 説

文頭のthe company「その会社」は「日本航空」を指しています。
as early asは「早ければ」です。
ここでのairlineは「航空会社」です。前のセンテンスで用いられていたcarrierを言い換えています。
ここでのplaneは「航空機」で、airplaneと同じ意味です。

センテンス 4
"There's a limit to how many foreign visitors to Japan we can carry with short-haul flights alone. There's definitely a need for a casual and comfortable way to travel for people living farther away."cal
「短距離便だけで輸送できる訪日外国人の数には、限界があります。さらに遠くに住む人々のために、形式ばらず、快適な旅行手段の必要が間違いなくあります」
解 説

日本航空の赤坂祐二社長の記者会見での言葉を英訳しています。
foreign visitors to Japanは「日本への外国人旅行者、訪日外国人」です。
ここでのhaulは旅客を運ぶ「運送距離」のことで、short-haul flightは「短距離便」です。
farther awayは「さらに遠く」で、短距離便の就航地よりも遠い地域を指しています。

センテンス 5
Officials plan to keep costs low by selling tickets online and by offering more seats than on regular international flights.cal
日本航空は、オンラインでの航空券販売と、通常の国際線の便より多く客席を設置することによって、価格を低く維持する予定です。
解 説

officialsは日本航空の社員を指していますが、企業としての日本航空と捉えることができます。
keep A ...は「Aを~(の状態)に保つ」で、keep costs lowは「価格を低く維持する、抑える」です。
ここでのonlineは「オンラインで、インターネット上で」という副詞です。
ここでのofferは、航空機の客席を「提供する、用意する」です。

センテンス 6
Japan Airlines already operates a low-cost carrier, Jetstar Japan, in partnership with an Australian company.cal
日本航空はすでに格安航空会社であるジェットスター・ジャパンを、オーストラリアの会社と共同で運営しています。
解 説

カンマで区切られ挿入されているJetstar Japanは、直前のa low-cost carrierの名称です。
in partnership with ...は「~と共同で」という表現です。