4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年6月5日(火)

ラジオ第2 2018年6月5日(火)の放送内容

イニエスタ選手 J1神戸に移籍

INIESTA MAKES MOVE OFFICIAL

2018年5月24日のニュース

英語タイトルのINIESTA MAKES MOVE OFFICIALは「イニエスタ選手が正式に移籍」という意味です。
サッカーのスペイン代表で世界屈指のミッドフィルダーと言われるイニエスタ選手が、日本のJリーグのチームに移籍することが正式に決まりました。イニエスタ選手は、記者会見でどのようなことを述べたでしょうか。サッカー界のスーパースター選手について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。

 

f:id:ConyzLife:20200422114731p:plain

Spanish soccer legend Andres Iniesta has been speaking about his move to the J. League. On Thursday here in Tokyo, he put pen to paper to officially join Vissel Kobe after nearly 20 years at Barcelona.
The 34-year-old midfielder signed a three-year deal. He's expected to earn nearly 30 million dollars a year.

(Andres Iniesta)
"I came to Japan to help my new team, share my soccer knowledge, and offer my skills. I want to help take the team and Japanese soccer to the next level."

Iniesta appeared with club owner Hiroshi Mikitani, who was instrumental in bringing the star to Japan. Mikitani is CEO of online retailer Rakuten, which also sponsors Barcelona's kit. Mikitani unveiled Iniesta's shirt with the same number 8 he wore in Spain.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Spanish soccer legend Andres Iniesta has been speaking about his move to the J. League.cal
スペインサッカー界の伝説的人物であるアンドレス・イニエスタ選手は、Jリーグへの移籍について語ってきました。
解 説

legendは「伝説」という意味ですが、人を指して「伝説的人物、偉大な人物」という意味でも使います。ここでは、サッカー界では誰でも知っている有名選手のことをこのように表現しています。
ここでのspeakは「(会見などで)述べる、語る」という意味で、has been speakingと現在完了進行形を用いることで、これまでJリーグ移籍について語ってきたことを表現しています。
moveは「移ること」で、ここではつまり「移籍」です。

センテンス 2
On Thursday here in Tokyo, he put pen to paper to officially join Vissel Kobe after nearly 20 years at Barcelona.cal
イニエスタ選手は20年近くバルセロナに所属したあと、木曜日にここ東京で、ヴィッセル神戸に正式に入団するためにペンをとりました。
解 説

put pen to paperは「ペンをとる、書き始める」という表現です。ここでは、記者会見の席上でペンをとって、契約書に署名したことを指しています。
ここでのjoinは「(組織や団体に)入る」という意味です。

センテンス 3
The 34-year-old midfielder signed a three-year deal. He's expected to earn nearly 30 million dollars a year.cal
この34歳のミッドフィルダーは、3年契約に署名しました。年俸で3,000万ドル近くを得ると予想されています。
解 説

34-year-oldは「34歳の」です。形容詞的に次の名詞を修飾していますので、34-years-oldのように複数形にはならないことに注意しましょう。例えば「6歳の少年」なら、six-year-old boyと言います。
midfielder「ミッドフィルダー」はサッカーで中盤に位置し、フォワードとディフェンダーの間で攻守両面の役割を担っている選手のことです。略称はMFです。
ここでのdealは「契約」で、sign a three-year dealは「3年契約に署名する」です。
be expected to ...は「~と予想されている」です。ヴィッセル神戸は詳しい契約内容を明らかにしていないため、予想で契約金額を述べています。
nearly 30 million dollarsは「3,000万ドル近く」です。スペインの複数のメディアが年俸2,500万ユーロと報じており、日本円に換算するとおよそ32億5,000万円です。

センテンス 4
"I came to Japan to help my new team, share my soccer knowledge, and offer my skills. I want to help take the team and Japanese soccer to the next level."cal
「私の新しいチームを助け、サッカーの知識を分かち合い、自分の技術を提供するために日本にやって来ました。チームと日本のサッカーを次のレベルに引き上げる手助けをしたいのです」
解 説

イニエスタ選手のスペイン語での発言を英訳したものです。
take A to Bは「AをBに連れて行く」という意味で、take the team and Japanese soccer to the next levelは「このチーム(ヴィッセル神戸)と日本のサッカーを次のレベルまで連れて行きたい」です。

センテンス 5
Iniesta appeared with club owner Hiroshi Mikitani, who was instrumental in bringing the star to Japan.cal
イニエスタ選手は、クラブのオーナーであり、このスター選手を日本に連れてくるのに重要な役割を果たした三木谷浩史氏とともに登場しました。
解 説

ここでのappearは「現れる、登場する」です。
be instrumental in ...は「~することに重要な役割を果たす」という表現です。
the starは「そのスター選手」で、イニエスタ選手を指しています。

センテンス 6
Mikitani is CEO of online retailer Rakuten, which also sponsors Barcelona's kit.cal
三木谷氏は、バルセロナの支援もしているオンライン小売業者楽天最高経営責任者です。
解 説

CEOはchief executive officerの略で、「最高経営責任者」です。
online retailer「オンライン小売業者」は、インターネットでいろいろなものを販売する企業のことです。
ここでのsponsorは「スポンサーになる、支援する」という動詞で、sponsor Barcelona's kitは文字どおりには「バルセロナのユニフォームを支援する」です。楽天バルセロナとスポンサー契約を結んでいて、ユニフォームの胸にはロゴが入っています。
kitは一般に「(道具などの)一式」や「組み立てキット」などを指しますが、スポーツの話題では「ユニフォーム」という意味で使われることがあります。主にイギリス英語で見られる用法です。

センテンス 7
Mikitani unveiled Iniesta's shirt with the same number 8 he wore in Spain.cal
三木谷氏は、イニエスタ選手がスペインでつけていたのと同じ8番のユニフォームを初公開しました。
解 説

unveilは「発表する、初公開する」です。
shirtは「(ユニフォームの)シャツ」のことです。
イニエスタ選手の背番号は、これまで所属していたバルセロナと同じ「8」に決まりました。Jリーグではシーズンの途中では背番号を変えられない決まりがあり、この時点でイニエスタ選手の背番号は決まっていませんでしたが、その後ユニフォームに関する要項が改定されました。