4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年6月6日(水)

ラジオ第2 2018年6月6日(水)の放送内容

伊 新首相が組閣断念

POLITICAL CRISIS IN ITALY WORSENS

2018年5月28日のニュース

英語タイトルのPOLITICAL CRISIS IN ITALY WORSENSは「イタリアで政治危機が悪化する」という意味です。英語ニュースの見出しでは過去の出来事を現在形で表すことが一般的で、ここでもworsenedではなくworsensとなっています。
イタリアでは新たな首相に指名されたジュゼッペ・コンテ氏が提示した閣僚候補が、任命権限を持つ大統領によって拒否され、混乱が続いていました。このニュースのあと、ようやく新政権が発足することが決まりましたが、実際にどのような政策を打ち出すのか、引き続き注視されています。
本文に出てくるveto、tap、euroskepticなどの単語に注目して、イタリアの政治の混乱を読み解きましょう。

f:id:ConyzLife:20200422115138p:plain

Nearly three months after an election, Italy still does not have a government. It comes after the president vetoed the prime minister-designate's pick for economy minister.
Law professor Giuseppe Conte had been tapped to lead a coalition government made up of the anti-establishment Five Star Movement and right-wing League. Conte submitted his cabinet picks to President Sergio Mattarella on Sunday following his appointment last week.
Mattarella accepted all but one. The president rejected Conte's euroskeptic pick for the economy and finance minister, who has pushed for Italy's withdrawal from the euro.
The move infuriated the two parties. Conte said he would resign, raising the possibility of new elections. The Five Star Movement has floated the idea of impeaching the president.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Nearly three months after an election, Italy still does not have a government.cal
選挙から3か月近くたったものの、イタリアではまだ政権が発足していません。
解 説

have a governmentは、直訳すれば「政府がある」ですが、ここでは「政権が発足する」という意味です。

センテンス 2
It comes after the president vetoed the prime minister-designate's pick for economy minister.cal
これに先立ち大統領は、次期首相が経済相として選んだ人物を拒否していました。
解 説

vetoは「拒否する」で、veto a billと言えば「法案に拒否権を行使する」です。
prime minister-designateは「次期首相」です。ここでのdesignateは「指名する」という意味です。
ここでのpickは「選ばれた人物」で、次期首相が経済相として選んだ人物、候補者を指しています。
economy ministerは「経済相」です。

センテンス 3
Law professor Giuseppe Conte had been tapped to lead a coalition government made up of the anti-establishment Five Star Movement and right-wing League.cal
法学者のジュゼッペ・コンテ氏は、反体制派の「五つ星運動」と右派の「同盟」から成る連立政権を率いるため、抜てきされていました。
解 説

ここでのtap は「(役職などに)抜てきする」という意味です。
coalition governmentは「連立政権」です。
anti-establishmentは「反体制派の」、right-wingは「右派の」です。
3月に行われた議会選挙で、新興政党の「五つ星運動」と右派政党の「同盟」が躍進し、この2つの政党の推薦を受けた法学者のジュゼッペ・コンテ氏が新たな首相に指名されました。

センテンス 4
Conte submitted his cabinet picks to President Sergio Mattarella on Sunday following his appointment last week.cal
コンテ氏は先週指名を受けたあと、閣僚候補をセルジョ・マッタレッラ大統領に日曜日に提示しました。
解 説

ここでのsubmitは「提示する」です。
cabinet picksは「閣僚に選ばれた人々」、つまり「閣僚候補」のことです。
ここでのappointmentは「指名」です。

センテンス 5
Mattarella accepted all but one. The president rejected Conte's euroskeptic pick for the economy and finance minister, who has pushed for Italy's withdrawal from the euro.cal
マッタレッラ大統領は、1人を除いて承認しました。大統領はコンテ氏が経済財務相に選んだEU・ユーロ懐疑論者を拒否しました。この候補者は、イタリアがユーロから離脱することを強く要求していました。
解 説

all but oneは「1人を除いて」という意味です。なお、all but ...には「ほとんど~である、~も同然で」という意味もあります。
euroskepticは「EUやユーロに懐疑的な」です。
push for ...は「~を強く要求する」です。
ここでのwithdrawalは「離脱」で、withdrawal from the euroは単一通貨「ユーロからの離脱」です。
マッタレッラ大統領はテレビ演説で、「イタリアをユーロから離脱させることは、イタリアのためにEUを改革することとは大きく違う」などと説明しました。

センテンス 6
The move infuriated the two parties. Conte said he would resign, raising the possibility of new elections.cal
この動きは、2つの政党を激しく反発させました。コンテ氏は(首相を)辞退すると述べており、新たな選挙の可能性が高まっています。
解 説

infuriateは「激怒させる、激しく反発させる」という意味です。
the two partiesとは、センテンス3で出てきたFive Star Movement「五つ星運動」とLeague「同盟」のことです。
ここでのresignは、いったん指名された首相の職を「辞退する」です。
raise the possibility of ...は「~の可能性を高める」です。
本文と次の文は、このニュースが放送された時点の情報です。コンテ氏の首相を辞退する意向を受けて、マッタレッラ大統領はEUを支持する人物を新たに首相に指名しますが、それでも組閣は難航しました。こうしたなか5月31日、マッタレッラ大統領と会談したコンテ氏が再び首相に指名されるとともに、閣僚18人の承認を受け、選挙から3か月近くたってようやく新政権が発足する見通しとなりました。

センテンス 7
The Five Star Movement has floated the idea of impeaching the president.cal
五つ星運動」は、大統領を弾劾するとの考えを提案しました。
解 説

ここでのfloatは「提案する」です。「浮かばせる、漂わせる」という意味があるように、正式に「提案する」というよりも、反応を見るために「アイデアを持ち出す」に近いニュアンスがあります。
impeachは「弾劾する」という意味です。