2018年7月4日(水)
ニュージーランド首相 産休へ
NZ PM INTRODUCES BABY DAUGHTER
英語タイトルのNZ PM INTRODUCES BABY DAUGHTERは「ニュージーランドの首相、新生女児をお披露目」です。NZはNew Zealandの略、PMはPrime Ministerの略です。
ニュージーランドのアーダーン首相が第1子となる女の子を出産し、現職の首相として世界で初めて産休を取得しています。ニュージーランドは1893年に世界で初めて女性に国政選挙権を認め、1919年には被選挙権を与え、1947年には初の女性閣僚が誕生するなど、女性の政治参加や地位向上に積極的に取り組んできた国です。
今回のニュースを通して仕事と育児の両立について考え、「出産する」「産休」「在宅の父親(専業主夫)」など関連語彙を学びましょう。
New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern has introduced her new baby daughter to the world and expressed gratitude for all the support and well-wishes she has received since giving birth on Thursday.
Ardern revealed the baby's name: Neve Te Aroha. She said Neve means "bright" and "radiant" in Ireland, the home of her ancestors.
Ardern is the world's first sitting prime minister to take maternity leave, and Ardern said she's hoping for a time when a story like hers isn't such a novelty.
(Jacinda Ardern / New Zealand Prime Minister)
"I hope that little girls and boys, that actually there's a future where they can make choices about how they raise their family and what kind of career they have that are just based on what they want and what makes them happy."
When she returns in six weeks, her partner will care for the baby as a stay-at-home dad.
センテンスごとに学ぶ
「生まれたばかりの娘」はone's baby daughter、「生まれたばかりの息子」ならone's baby sonです。「女の赤ちゃん」はa baby girl、「男の赤ちゃん」はa baby boyと言います。
well-wishは「好意、祝意」で、通例は複数形にして使います。wish well to someone、またはwish someone wellなら「(人の)幸福を祈る」です。そこから派生したwell-wisher「幸福を祈る人、好意・同情を寄せる人」という言葉もあります。
give birth to ...は「~を産む」です。give birth to a baby girlなら「女児を出産する」です。give birth to new policy「新たな政策を生む」のように比喩的に使うこともあります。
「再び、逆に」と言う意味の接頭辞re-とvelum「覆い、ベール(veil)」から成るrevealは、「覆いを取る、ベールを取る」、転じて「(これまで非公開にしてきたもの、隠れていたものを)明らかにする、公開する」です。
radiantは「晴れやかな、光り輝く」という意味です。
Te Arohaのほうは、ニュージーランドの先住民マオリの言葉で「愛」だそうです。
sittingは「現職の、在職の」です。the sitting president of the United Statesと言えば「現職のアメリカ大統領」です。
名詞leaveには「休暇」という意味があり、be on leaveと言えば「休暇中で」です。本文のmaternity leaveは「産休」で、父親が取得する育児休暇ならpaternal leave、「育児休暇(育休)」ならparental leaveやchildcare leaveで表せます。また、sick leaveなら「病気療養休暇」、unpaid leaveなら「無給休暇」です。
形容詞novelは「新奇な、今までにない、目新しい」という意味で、その名詞形noveltyは「目新しいもの(こと)、珍しいもの(こと)」です。
在任中に出産した首相としては、アーダーン首相はパキスタンのブット首相(1990年)に次いで2人目です。
ジャシンダ・アーダーン首相の言葉です。今の子どもたちが成人するころには、要職に就くなら出産は諦めざるをえないとか、出産したいならどういう仕事に就くべきというような縛りのない世の中になっていて欲しいという願いを語っています。
that are just based on ...は、choicesからつながっています。make choices that are just based on ...は「~だけに基づく選択をする」です。
careerは「経歴、職歴」のほかに、「一生の仕事にするような職業、専門職」という意味があります。
in six weeksは「6週間後」です。「~以内」という意味では、within ...を使う場合が多くあります。アーダーン首相は、6週間の産休を経て職務に復帰する予定です。
stay-at-home dadには「専業主夫」の訳語を当てる場合もありますが、赤ちゃんの父親はアーダーン首相のpartnerであってhusbandではないので、「夫」という語は使っていません。