4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年7月13日(金)

ラジオ第2 2018年7月13日(金)の放送内容

米アマゾン 医薬品販売に参入へ

ONLINE GIANT TARGETS DRUG RETAILERS

2018年6月29日のニュース

英語タイトルのONLINE GIANT TARGETS DRUG RETAILERSは「ネット通販大手、薬の小売業者を標的に」です。online giantは、アメリカのインターネット通販大手のアマゾン・ドット・コムを指しています。
アマゾンは、医薬品のネット通販を手がけるアメリカの会社を買収すると発表し、医薬品の販売事業に参入することを明らかにしました。
今回のニュースを通して、ビジネスの話題でも役に立つ表現を多く学びましょう。

 

f:id:ConyzLife:20200422145941p:plain

Amazon is moving into the prescription drug business with a deal that could shake up the U.S. healthcare industry. The retail giant said it will buy online pharmacy PillPack for an undisclosed amount.
PillPack was founded five years ago. It delivers pharmaceutical products and vitamins to its registered customers. Amazon officials said the deal is expected to be completed in the second half of this year.
Analysts say Amazon's move will bring serious competition to existing drugstore chains in the U.S.
In a separate development, Amazon says it will start providing support services for startup delivery companies that handle its products. Amazon officials say this will include access to information systems and lower-priced delivery vehicles. Training and uniforms for drivers will be included.
Amazon says the services will allow a delivery business to open with just 10,000 dollars in seed capital. Amazon currently delivers products from its distribution centers using the U.S. Postal Service and others.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Amazon is moving into the prescription drug business with a deal that could shake up the U.S. healthcare industry.cal
アマゾンはアメリカの保健医療業界を震撼させるような取り決めを持って、処方薬のビジネスに参入しようとしています。
解 説

move into ...には「(新しい仕事に)乗り出す、~を始める」という意味があります。
shake upは「動揺させる、かき乱す」です。shake-upという名詞としては「組織・政策の抜本的な改革、再編成」という意味もあります。

センテンス 2
The retail giant said it will buy online pharmacy PillPack for an undisclosed amount.cal
その小売大手は、オンライン薬局のピルパックを未公開の額で買収すると発表しました。
解 説

the retail giantは、アメリカのアマゾン・ドット・コムを指しています。
PillPack(ピルパック)は、医薬品のネット通販を手がけるアメリカの会社です。
undisclosedは、disclosed「公開された」に否定を示す接頭辞un-が付いた語で、「未公開の」という意味です。
アメリカのアマゾン・ドット・コムはピルパックを買収する計画を発表しましたが、買収額などは明らかにしていません。

センテンス 3
PillPack was founded five years ago. It delivers pharmaceutical products and vitamins to its registered customers.cal
ピルパックは5年前に設立されました。この会社は、医薬品やビタミンを登録された顧客へと配達しています。
解 説

found「設立する」という動詞は多くの場合、本文のようにwas foundedと受動態で使われます。find「探す」の過去形・過去分詞形のfoundと間違えないように気をつけましょう。
it delivers のitは、ピルパックを指しています。
センテンス1ではprescription drug「処方薬」が使われていますが、ここではpharmaceutical products「医薬品」という一般的な表現になっています。
ピルパックは、利用者に常用している薬を登録してもらい、利用者が薬を管理しやすいよう1回に服用する量に小分けして届けるのが特徴です。

センテンス 4
Amazon officials said the deal is expected to be completed in the second half of this year.cal
アマゾンによると、今年の後半に取り引きが完了すると見込まれているということです。
解 説

be expected to ...は「~するだろうと思う、~すると思っている」という意味です。
the second half of this yearは「今年の後半、下半期」です。「今年の前半、上半期」なら、the first half of this yearで表せます。

センテンス 5
Analysts say Amazon's move will bring serious competition to existing drugstore chains in the U.S.cal
評論家は、アマゾンの動きはアメリカの既存のドラッグストアのチェーン店にしれつな競争をもたらすと見ています。
解 説

analystは、企業や産業界の動向を調査・分析して投資家に役立つ情報を提供する専門家や評論家のことです。
drugstoreは「ドラッグストア、薬局」です。薬の処方、販売以外に化粧品、雑誌、新聞、本などを販売したり、軽食を取れたりする店舗もあります。

センテンス 6
In a separate development, Amazon says it will start providing support services for startup delivery companies that handle its products.cal
別の進展として、アマゾンは同社の製品を取り扱う新進の配送業への支援サービスを始めるということです。
解 説

ここでのdevelopmentは「(状況の)進展」という意味で使われています。
startupは「新進の」という形容詞です。名詞として使われると「新設企業」という意味になります。

センテンス 7
Amazon officials say this will include access to information systems and lower-priced delivery vehicles. Training and uniforms for drivers will be included.cal
アマゾンによると、これは同社の情報システムと割安な配送車両へのアクセスを含めるということです。運転手の訓練や、彼らの制服も含まれます。
解 説

1文目のthis は、センテンス6に出てきたsupport services「支援サービス」を指しています。
lower-pricedは「割安の、低価格の」です。「高価な、価格の高い」なら、higher-pricedで表せます。

センテンス 8
Amazon says the services will allow a delivery business to open with just 10,000 dollars in seed capital.cal
アマゾンはこのサービスにより、ほんの1万ドルの創業資金で宅配ビジネスを始めることを可能にすると言っています。
解 説

allow A to ...は「Aが~することを可能にする」という意味です。
ここでのopenは「商売を始める」という意味で使われています。
seed capital「創業資金」は、事業を始めるにあたって必要となる初期費用を指します。

センテンス 9
Amazon currently delivers products from its distribution centers using the U.S. Postal Service and others.cal
アマゾンは現在、アメリ郵政公社などを使って配送センターから商品を送っています。
解 説

U.S. Postal Serviceは「アメリ郵政公社」で、よくUSPSと略されます。
and othersは「など、その他」です。and so onと言っても同じ意味ですが、こちらはand othersに比べてくだけた表現です。