2018年7月13日(金)
米アマゾン 医薬品販売に参入へ
ONLINE GIANT TARGETS DRUG RETAILERS
英語タイトルのONLINE GIANT TARGETS DRUG RETAILERSは「ネット通販大手、薬の小売業者を標的に」です。online giantは、アメリカのインターネット通販大手のアマゾン・ドット・コムを指しています。
アマゾンは、医薬品のネット通販を手がけるアメリカの会社を買収すると発表し、医薬品の販売事業に参入することを明らかにしました。
今回のニュースを通して、ビジネスの話題でも役に立つ表現を多く学びましょう。
Amazon is moving into the prescription drug business with a deal that could shake up the U.S. healthcare industry. The retail giant said it will buy online pharmacy PillPack for an undisclosed amount.
PillPack was founded five years ago. It delivers pharmaceutical products and vitamins to its registered customers. Amazon officials said the deal is expected to be completed in the second half of this year.
Analysts say Amazon's move will bring serious competition to existing drugstore chains in the U.S.
In a separate development, Amazon says it will start providing support services for startup delivery companies that handle its products. Amazon officials say this will include access to information systems and lower-priced delivery vehicles. Training and uniforms for drivers will be included.
Amazon says the services will allow a delivery business to open with just 10,000 dollars in seed capital. Amazon currently delivers products from its distribution centers using the U.S. Postal Service and others.
センテンスごとに学ぶ
move into ...には「(新しい仕事に)乗り出す、~を始める」という意味があります。
shake upは「動揺させる、かき乱す」です。shake-upという名詞としては「組織・政策の抜本的な改革、再編成」という意味もあります。
the retail giantは、アメリカのアマゾン・ドット・コムを指しています。
PillPack(ピルパック)は、医薬品のネット通販を手がけるアメリカの会社です。
undisclosedは、disclosed「公開された」に否定を示す接頭辞un-が付いた語で、「未公開の」という意味です。
アメリカのアマゾン・ドット・コムはピルパックを買収する計画を発表しましたが、買収額などは明らかにしていません。
found「設立する」という動詞は多くの場合、本文のようにwas foundedと受動態で使われます。find「探す」の過去形・過去分詞形のfoundと間違えないように気をつけましょう。
it delivers のitは、ピルパックを指しています。
センテンス1ではprescription drug「処方薬」が使われていますが、ここではpharmaceutical products「医薬品」という一般的な表現になっています。
ピルパックは、利用者に常用している薬を登録してもらい、利用者が薬を管理しやすいよう1回に服用する量に小分けして届けるのが特徴です。
be expected to ...は「~するだろうと思う、~すると思っている」という意味です。
the second half of this yearは「今年の後半、下半期」です。「今年の前半、上半期」なら、the first half of this yearで表せます。
analystは、企業や産業界の動向を調査・分析して投資家に役立つ情報を提供する専門家や評論家のことです。
drugstoreは「ドラッグストア、薬局」です。薬の処方、販売以外に化粧品、雑誌、新聞、本などを販売したり、軽食を取れたりする店舗もあります。
ここでのdevelopmentは「(状況の)進展」という意味で使われています。
startupは「新進の」という形容詞です。名詞として使われると「新設企業」という意味になります。
1文目のthis は、センテンス6に出てきたsupport services「支援サービス」を指しています。
lower-pricedは「割安の、低価格の」です。「高価な、価格の高い」なら、higher-pricedで表せます。
allow A to ...は「Aが~することを可能にする」という意味です。
ここでのopenは「商売を始める」という意味で使われています。
seed capital「創業資金」は、事業を始めるにあたって必要となる初期費用を指します。