2018年7月18日(水)
オウム真理教 元幹部らに死刑執行
FORMER AUM CULT LEADER, MEMBERS EXECUTED
英語タイトルのexecuteは「死刑にする」で、FORMER AUM CULT LEADER, MEMBERS EXECUTEDはFORMER AUM CULT LEADER and MEMBERS EXECUTED「オウム真理教元代表と信者らに死刑執行」という意味です。
オウム真理教の一連の事件で死刑が確定した13人のうち、元代表の麻原彰晃、本名・松本智津夫死刑囚ら教団の元幹部7人に死刑が執行されました。
史上最悪とも言われる未曽有のテロを引き起こしたオウム真理教の事件を、英語で振り返ってみましょう。
Japan is turning a page on a dark chapter of its history. The former leader of a doomsday cult and six of his former followers have been executed. It marks the end of the life of a man who terrorized the country in the 90s with a slew of crimes, including a deadly subway attack on Tokyo commuters.
Shoko Asahara, whose real name was Chizuo Matsumoto, led the Aum Shinrikyo cult. He was 63 and had been on death row for more than a decade.
Matsumoto was behind the sarin gas attack on Tokyo's subway system that killed 13 people and sickened more than 6,000. Twelve other members of the cult were also sentenced to death for their involvement in that attack and others in Japan.
Japan's Public Security Intelligence Agency is keeping a close eye on members of Aum's successor group Aleph. More than 1,600 people still follow it or groups that have splintered from it, and authorities are concerned about how they'll react to the executions.
センテンスごとに学ぶ
1文目はattention-getter「注目を集める役割の文」になっていて、何が起こっているのかに注目させ、次に述べられる内容に興味を持たせる働きをしています。
turn a pageは「ページをめくる」という意味です。
dark chapterは「暗い章」で、its history「その歴史」とは日本の歴史のことなので、dark chapter of its historyは、文字どおりには「日本の歴史上の暗い章」ですが、ここでは比喩的に「日本の歴史上の暗部」を本の章にたとえて使っています。
doomsday cultは「終末論を説くカルト教団」です。なお、大文字でDoomsdayとすると「(キリスト教の)最後の審判の日」のことです。
ここでのfollowerは「(宗教などの)信奉者」です。
executeは「死刑を執行する、処刑する」です。
markという動詞はいろいろな意味で使いますが、ここでは「示す、記す、告げる」です。
terrorizeは「テロ手段を取る、(テロによって)恐怖に陥れる」という意味です。
the country「その国」は日本を指しています。
slewは「たくさん、多数、大量」という意味で、a slew of crimesは「多くの犯罪」です。
deadlyは「致死の、死をもたらすほどの」という意味で、deadly subway attack「死をもたらした地下鉄攻撃」はいわゆる「地下鉄サリン事件」のことです。
commuterは「通勤者、通勤客」です。
rowには「列、並び、通り」などの意味がありますが、death rowは「死刑囚が入る監房」のことで、be on death rowは「死刑囚監房に入っている」です。
死刑が確定したのは2006年のことですので、more than a decade「10年以上」となっています。
ここでのbe behind ...は「~の背後にいる」という意味です。オウム真理教の代表であった松本元死刑囚は、事件の首謀者として地下鉄サリン事件を指示していました。
the sarin gas attack on Tokyo's subway system「東京の地下鉄網へのサリンガス攻撃」とは、1995年3月20日に現在の東京メトロの丸の内線、日比谷線、千代田線の合計5車両の地下鉄車内で、化学兵器として使用される毒ガスのサリンが散布された事件のことです。
sickenは「病気にさせる、気分を悪くさせる」です。
sentence to deathは「死刑を宣告する」という意味です。
ここでのinvolvementは「関与」です。
others「ほかの攻撃」には、オウム真理教問題に取り組んでいた坂本堤弁護士とその家族の殺害事件や長野県松本市でサリンが散布された松本サリン事件などが含まれます。
Public Security Intelligence Agencyは「公安調査庁」です。
keep an eye on ...は「~から目を離さない、~を監視する」という熟語で、keep a close eye on ... は「~を注意深く監視する」という意味です。
ここでのfollowは「(宗教や思想を)信奉する」という意味です。
itは、前のセンテンスに出てきた後継団体のアレフを指しています。
ここでのsplinterは「分派する」という意味で、groups that have splintered from itは「アレフから分派した集団」です。
be concerned about ...は「~を懸念する」です。