2018年7月19日(木)
米中貿易摩擦が深刻化
U.S., CHINA TARIFFS KICK IN
英語タイトルのU.S., CHINA TARIFFS KICK INは「米中の関税、発動」です。
トランプ政権が中国のハイテク製品などに関税を上乗せする制裁措置を発動したことを受け、中国政府もアメリカ産の大豆や自動車などに関税をかける報復措置で応酬しました。米中がぶつかり合う貿易摩擦は一層激しくなる見通しで、日本への影響も懸念されます。
今回のニュースをとおして、貿易摩擦に関連する英語表現を覚えましょう。
Donald Trump pulled the trigger on tariffs on billions of dollars worth of Chinese products. This is the first round of Trump's punitive action against China for allegedly stealing U.S. technology. Beijing retaliated by slapping duties on American products.
Trump vowed to impose levies on more than 1,000 Chinese products back in June. He said the tariffs would come in two phases.
The first round of tariffs applies to over 800 Chinese products. They range from robots, to aircraft parts, to automobiles. Taken together, the goods are worth some 34 billion dollars.
U.S. officials are using section 301 of the U.S. trade act to justify the 25 percent tariffs. It allows Washington to take unilateral action when it determines that a trading partner has engaged in unfair practices.
China in turn imposed 25 percent levies on more than 500 American products also worth about 34 billion dollars. They include soybeans and automobiles.
センテンスごとに学ぶ
triggerは「引き金」で、ここでのpull the trigger「引き金をひく」は比喩的な意味で用いられています。
tariffは「関税」です。
billionは「10億」ですが、billions of ...は「何十億もの~、ばく大な~」です。
worthは「価値」で、金額+worth of ...は「金額相当の~」という表現です。
冒頭のthisは、前文の全体の内容を指しています。
ここでのroundは「回」で、the first round of ...は「~の初回」です。
punitiveは「懲罰的な」で、punitive actionは「懲罰的措置、処罰行為」です。
allegedlyは、真偽については分からないものの「申し立てによると」という意味です。
トランプ政権は、中国がアメリカ企業のハイテク技術などを不当に手に入れていると主張しています。
Beijing「北京」は、ここでは中国政府を指しています。
retaliateは「報復する」です。名詞形は、retaliation「報復」です。
ここでのslapは罰金などを「科す」、dutyは「税」で、slap duties on ...は「~に課税する」という表現です。
vowは「誓う、固く約束する、公約する」です。名詞として使うこともできます。
imposeは「課す、負わせる」、levyは「徴税、課徴金」で、impose levies on ...は「~に課税する」という表現です。
phaseは「段階」で、the tariffs would come in two phasesは2段階での課税を指しています。
apply to ...は「~に適用する」という表現です。
ここでのrangeは「及ぶ」という動詞です。
トランプ政権は、まず航空・宇宙や産業用ロボットなど818品目の中国製品に、25%の関税を上乗せする制裁措置を発動しました。
take togetherは「まとめる、一緒にする」で、ここでは関税を上乗せする製品(goods)の総額を示しています。
section 301 of the U.S. trade act「米国通商法301条」は、貿易相手国の不公正と判断された慣行について、協議で解決できない場合に米国が制裁措置を発動できることなどを定めています。
justifyは「正当化する」です。名詞形は、justification「正当化」と言います。
冒頭のitは、米国通商法301条を指しています。
unilateralは「一方的な」という意味です。「双方的な」なら、bilateralで表せます。
trading partnerは「貿易相手(国)」です。
engage in ...は「~に携わる」です。
in turnは「今度は、同様に、次に」という表現です。
アメリカの農産物の中で、soybean「大豆」は主要な輸出商品です。
中国もアメリカから輸入する大豆や牛肉などの農産品や自動車、それにバーボン・ウイスキーやタバコなど545品目およそ340億ドル(日本円で3兆7,000億余)に25%の関税を上乗せし、報復しました。双方は、さらに対象品目を500億ドル規模にまで広げる方針です。