4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年7月23日(月)

ラジオ第2 2018年7月23日(月)の放送内容

飲料自販機で弁当注文

VENDING MACHINES THAT DELIVER LUNCH

2018年7月5日のニュース

英語タイトルのVENDING MACHINES THAT DELIVER LUNCHは「昼食を配達する自動販売機」という意味です。
飲み物の自動販売機のボタンを押すだけで、ランチ時に弁当を配達する新たなサービスが始まりました。この仕組みを始めたのはどの企業でしょうか。企業側は将来的にどういった展望を抱いているでしょうか。
本文に出てくるvending machine、come up with、in operationなどの用語にも注目して、このニュースを英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200422153857p:plain

Two of Japan's favorite things, vending machines and bento boxed lunches, have come together in a new delivery service. The innovationcooked up by a couple of firms, allows office workers to order their midday meal with a single push of a button.
The service is the brainchild of drinks maker Suntory and online gourmet guide Gurunavi. They came up with a vending machine that transmits orders directly to a nearby restaurant. Customers have to order between 8 and 10 AM to ensure their food arrives by noon. They also get a discount on drinks from the same machine.
The service is currently limited to parts of Tokyo. But the firms hope to have 1,000 of the machines in operation across Japan by 2020.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Two of Japan's favorite things, vending machines and bento boxed lunches, have come together in a new delivery service.cal
日本で人気のある物のうちの2つである自動販売機と弁当が組み合わさり、新たな配達サービスが生まれました。
解 説

vending machineは「自動販売機」で、vend「~を販売する」から生まれた用語です。
bento boxed lunchは「弁当」のことです。bento(弁当)の日本語に補足する形で、boxed lunch「箱入り昼食」を加えています。
come togetherにはさまざまな意味がありますが、ここでは「一緒になる、一体となる」という句動詞です。
delivery serviceは「配達サービス、宅配便、出前」です。

センテンス 2
The innovation, cooked up by a couple of firms, allows office workers to order their midday meal with a single push of a button.cal
いくつかの企業によって生まれたこの新機軸によって、会社で働く人々はボタンひとつで昼食を注文できます。
解 説

innovationは「革新、刷新、革新的な考え」という意味ですが、ここでは日本語で言う「新機軸」です。
cook upは、本来は「手早く料理する、さっと作る」という意味ですが、転じて「計画や策を考え出す」という意味もあります。ここではテーマが「食べ物」であることから、この句動詞が使われています。
with a single push of a buttonは「ボタンひとつで」です。with a single ...を使った表現はほかにも、with a single blow「一撃で」、with a single mouse click「マウスを1回クリックして」などがあります。

センテンス 3
The service is the brainchild of drinks maker Suntory and online gourmet guide Gurunavi.cal
このサービスは、飲料メーカーの「サントリー」と飲食店情報サイトの「ぐるなび」が発案したものです。
解 説

be the brainchild of ...は「~が発案したものである」という表現です。
online gourmet guideは、具体的には「飲食店情報サイト」を指しています。

センテンス 4
They came up with a vending machine that transmits orders directly to a nearby restaurant.cal
両社は、近くの飲食店に直接注文を送る自動販売機を考え出しました。
解 説

theyは、前文に出てきたサントリーぐるなびを指しています。
come up with ...は「(考えや計画などを)思いつく、考え出す」という意味です。
ここでのtransmitは「送信する、送る」で、transmit an order to ...は「~に注文を送る」です。
このサービスでは、専用の自動販売機に現金を入れて「宅配弁当」のボタンを押すと、ぐるなびが契約する飲食店に注文が送られます。

センテンス 5
Customers have to order between 8 and 10 AM to ensure their food arrives by noon. They also get a discount on drinks from the same machine.cal
正午までに弁当が確実に届くようにするためには、午前8時から10時までの間に利用者が注文しなければなりません。利用者は、同じ自動販売機で飲み物の割引を受けることもできます。
解 説

customerは「顧客」ですが、ここでは「利用者」を意味しています。
ensureは「確実にする、確かにする」です。
get a discountは「割引を受ける」という表現です。
利用者が注文すると、正午にはその販売機のそばに弁当が届けられます。弁当の中身は日替わりで、ボタンを押したあと釣り銭口から出てくるコインを使えば、飲み物を10円引きで購入できます。

センテンス 6
The service is currently limited to parts of Tokyo. But the firms hope to have 1,000 of the machines in operation across Japan by 2020.cal
このサービスは現在、東京の一部に限られています。しかし両社は、2020年までに全国で1,000台の展開を目指しています。
解 説

currentlyは「現在」です。
be limited to ...は「~に限られる」です。
in operationは「稼働中の」という表現です。